- Home
- Filmforum
- Film - Algemeen
- Ondertiteling
Ondertiteling
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Daar heb ik ook wel aan gedacht ja, maar wel gisteren al gepost.
arno74
-
- 8700 messages
- 3342 votes
Netflix gaat je betalen om ondertitels te vertalen en te maken - numrush.nl
Vreemd verhaal. Klinkt een beetje alsof Netflix fansubs wil...
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
In aanvulling op eerder geplaatst artikel over Netflix oproep:
De ondertiteling, het meest gelezen en het laagst betaald - de Volkskrant (betaalartikel)
Nederlandse ondertitelaars van tv-films, -programma's en -series zaten al niet in de hoek waar het grote geld wordt verdiend, maar nu Netflix zijn eigen ondertitelaars 'opleidt' komen hun verdiensten nog meer onder druk te staan.
Streamingdienst Netflix beweert dat er een tekort is aan Nederlandse ondertitelaars en werft daarom zelf nieuwe ondertitelaars. Zij kunnen aan de slag voor Netflix als zij een negentig minuten durend examen met goed gevolg afleggen.
(verwijderd)
-
- 1480 messages
- 0 votes
Ik was bezig met die 'intake', maar kon deel 4 van de 5 delen niet hervatten aangezien de video's niet wouden laden. Zou vast te maken hebben met de aangekondigde minimale snelheid van 20 Mb/s, die simpelweg niet te halen valt in het buitengebied. Eens kijken of het op school wel lukt. Vond de Engels vragen behoorlijk makkelijk. Aangezien ik Spaans ga leren en in Denemarken ga wonen kom ik uiteindelijk uit op 4 talen. 
AHWA
-
- 16922 messages
- 1293 votes
danuz
-
- 12935 messages
- 0 votes
Bij Film > Algemeen > Netflix:
Irriteren andere users zich ook aan de soms belachelijk slechte (Nederlandse) subs? In de eerste paar eps van Ash vs Evil Dead me alweer mooi zitten irriteren. Zelfde geldt voor Bright. Ondertitelaars zouden er goed aan doen om contextueel te leren luisteren!
In Bright: “I’m straight” > “Ik ben hetero” terwijl de context overduidelijk “I’m good” suggereert.
Ash vs Evil Dead: “Don’t mess up te clear coat” > “verpest de jas niet” terwijl het gaat over iemand die uit een autoraam hangt om te kotsen, dus Ash doelt hier op de paint job van de auto..
Onderhond
-
- 87592 messages
- 12834 votes
Bakamonogatari heeft er ook van, maar meestal opteer ik voor Engelse subs als die voor handen zijn. Verder is het niet ideaal natuurlijk, maar gezien de policy van Netflix liever slechte subs dan geen film 
Zwolle84
-
- 8022 messages
- 0 votes
Nu kan ik heel flauw gaan roepen dat je je niet kunt irriteren, maar het valt mij inderdaad ook op.
Net als OH kies ik altijd voor Engelse subs als ze er zijn.
Bij sommige komedieseries heb je ook dat standaard na de begintune de credits nog minutenlang onder in beeld blijven, waardoor ze de subs voor het gemak maar over de gezichten heen plaatsen. Ook zo fijn...
centurion81
-
- 2066 messages
- 1986 votes
Toevallig eergisteren bij een comedy special uit 2013 van Marc Maron. Gisteren zag ik van dezelfde komiek de special uit 2017 en daar waren de subs beter. Al moet ik zeggen dat ik ze meestal negeer en alleen ff spiek als ik denk iets te missen.
danuz
-
- 12935 messages
- 0 votes
Probleem met eng subs is de closed captioning.
danuz
-
- 12935 messages
- 0 votes
Nu kan ik heel flauw gaan roepen dat je je niet kunt irriteren, maar het valt mij inderdaad ook op
Ergeren dan 
danuz
-
- 12935 messages
- 0 votes
O, Netflix met eng subs maakt ook nogal eens een fout trouwens... “Could use a greasy breakfast” wordt “could use a crazy breakfast” in Van Helsing.
Goed luisteren is blijkbaar al teveel gevraagd!
mjk87 (moderator films)
-
- 14514 messages
- 4510 votes
Bij American Pie Book of Love op Netflix werd ‘will get laid’ vertaald met ‘aan je trekken komen’ wat dan weer een grappige vertaling is door de fout in de dubbelzinnigheid.
Graaf Machine
-
- 9791 messages
- 1412 votes
Nou zag ik vandaag "The Meg", en daarin komt af en toe een dialoog in het Japans voor. Dan wordt die dialoog in het Engels ondertiteld. Dat is logisch.
Vervolgens komt er dwars door die Engelse ondertiteling de Nederlandse ondertiteling te staan, zodat je beide ondertitelingen niet echt kunt lezen. Beide zijn wit.
Kan dat nou niet anders? Kan zo'n film dan voor de Nederlandse markt niet even ontdaan worden van die Engelse ondertiteling? Dat moet in dit digitale tijdperk toch een fluitje van een cent zijn ?
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Ik zie het zo gauw niet gebeuren.
Al is het bij veel Nederlandse films geen overbodige luxe.
Shinobi
-
- 4305 messages
- 2550 votes
Speciaal voor jullie een screenshot gemaakt. Leuk artikel om te lezen. 
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Frank ziet Netflix-series maanden eerder (en krijgt ervoor betaald) | RTLZ
Frank Bovelander heeft een inlog bij Netflix waar menig bingewatcher jaloers op is. Gewoon op zijn eigen computer kan hij in het ondertitelsysteem, waar hij alle afleveringen kan zien van series waar hij de Nederlandse ondertitelingen voor moet schrijven.
Ondertitelen is meer dan één-op-één vertalen. Het gaat immers niet om wat de acteurs letterlijk zeggen, maar om wat ze bedoelen en de manier waarop ze iets gezegd hebben. Het vergt de nodige creativiteit en inlevingsvermogen om dat zo goed mogelijk uitgedrukt te krijgen in tekst.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Tijdens het kijken naar Bob Lazar: Area 51 & Flying Saucers (2018) op Netflix vielen me zeker wel 10 storende taalfouten in de ondertiteling op. Nog nooit zo (erg) gezien.
https://www.moviemeter.nl/images/uploads/netflix-ondertiteling-1.jpg
https://www.moviemeter.nl/images/uploads/netflix-ondertiteling-2.jpg
John Milton
-
- 24218 messages
- 13383 votes
Tijdens het kijken naar Bob Lazar: Area 51 & Flying Saucers (2018) op Netflix vielen me zeker wel 10 storende taalfouten in de ondertiteling op.
Ik heb in 2017 half voor de gein die online test gedaan om betaald voor Netflix te mogen vertalen. Geslaagd, maar nooit meer wat van gehoord. Teveel fouten lijkt me niet, als ik zie dat ze deze pipo wel ingezet hebben.
Leland Palmer
-
- 23785 messages
- 4893 votes
Ik heb in 2017 half voor de gein die online test gedaan om betaald voor Netflix te mogen vertalen. Geslaagd, maar nooit meer wat van gehoord. Teveel fouten lijkt me niet, als ik zie dat ze deze pipo wel ingezet hebben.
Lekker om eens even wat bij te beunen op die manier.
John Milton
-
- 24218 messages
- 13383 votes
Je kunt die test wellicht gewoon nog doen HarmJanStegenga, links in artikel geprobeerd?
Overigens is het niet zo feestelijk als het lijkt hoor, er zitten vrij veel regeltjes aan en het is best minutieus buffelen qua opmaakregels. 
Alexander1900
-
- 1708 messages
- 563 votes
Eerder iets van 10 euro per uur las ik pas nog ergens. Je wordt er niet rijk van.
John Milton
-
- 24218 messages
- 13383 votes
Als ik niet op minimaal 15 euro per uur uit zou komen (je eigen tempo zal ook bepalend zijn), dan zou ik het persoonlijk niet doen, al heeft het wel wat leuks, films/series vertalen.
mjk87 (moderator films)
-
- 14514 messages
- 4510 votes
Dat zal ook bruto zijn? Naast een voltijdbaan houd je netto dan ongeveer de helft over per saldo.
Voor studenten lijkt het me verder wel een prima salaris en om naast je studie te doen.
Leland Palmer
-
- 23785 messages
- 4893 votes
Je kunt die test wellicht gewoon nog doen HarmJanStegenga, links in artikel geprobeerd?
John Milton
-
- 24218 messages
- 13383 votes
Netflix Has Now Found the ‘Best Translators Around the Globe’ | Slator
Dat Hermes is blijkbaar al dicht, en ze vonden de vertaalkunsten van de persoon die Bob Lazar: Area 51 & Flying Saucers (2018) vertaald heeft, dan schijnbaar beter of gelijkwaardig aan die van mij (Hell no!).
Of hij was sneller, dat kan natuurlijk ook 

