• 177.914 movies
  • 12.203 shows
  • 33.971 seasons
  • 646.886 actors
  • 9.370.139 votes
Avatar
Profile
 

Ondertiteling

avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

Daar heb ik ook wel aan gedacht ja, maar wel gisteren al gepost.


avatar van arno74

arno74

  • 8700 messages
  • 3342 votes

kappeuter wrote:

Netflix gaat je betalen om ondertitels te vertalen en te maken - numrush.nl

Vreemd verhaal. Klinkt een beetje alsof Netflix fansubs wil...

Lijkt me een geweldig idee. Zo ken ik een aantal Spaanse films waarbij mijn handen jeuken omdat er geen ondertitels zijn, ik zou ze best willen (en kunnen) vertalen maar neem daar de tijd niet voor. Bovendien zitten louche bedrijven als DFW achter makers van fansubs aan. Maar als het legaal, en betaald, zou kunnen wordt het een heel ander verhaal. Ben drietalig in Engels, Spaans en Nederlands, a 9 euro per minuut content per taal kan dat best een leuk bedrag opleveren.


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

In aanvulling op eerder geplaatst artikel over Netflix oproep:

De ondertiteling, het meest gelezen en het laagst betaald - de Volkskrant (betaalartikel)

Het was altijd al een baan voor wie vrijheid en creativiteit belangrijker vond dan geld, maar nu staan de inkomens van ondertitelaars wel heel erg onder druk. Vooral door toedoen van Netflix.

Nederlandse ondertitelaars van tv-films, -programma's en -series zaten al niet in de hoek waar het grote geld wordt verdiend, maar nu Netflix zijn eigen ondertitelaars 'opleidt' komen hun verdiensten nog meer onder druk te staan.

Streamingdienst Netflix beweert dat er een tekort is aan Nederlandse ondertitelaars en werft daarom zelf nieuwe ondertitelaars. Zij kunnen aan de slag voor Netflix als zij een negentig minuten durend examen met goed gevolg afleggen.


avatar van (verwijderd)

(verwijderd)

  • 1480 messages
  • 0 votes

Ik was bezig met die 'intake', maar kon deel 4 van de 5 delen niet hervatten aangezien de video's niet wouden laden. Zou vast te maken hebben met de aangekondigde minimale snelheid van 20 Mb/s, die simpelweg niet te halen valt in het buitengebied. Eens kijken of het op school wel lukt. Vond de Engels vragen behoorlijk makkelijk. Aangezien ik Spaans ga leren en in Denemarken ga wonen kom ik uiteindelijk uit op 4 talen.



avatar van danuz

danuz

  • 12935 messages
  • 0 votes

Bij Film > Algemeen > Netflix:

Irriteren andere users zich ook aan de soms belachelijk slechte (Nederlandse) subs? In de eerste paar eps van Ash vs Evil Dead me alweer mooi zitten irriteren. Zelfde geldt voor Bright. Ondertitelaars zouden er goed aan doen om contextueel te leren luisteren!

In Bright: “I’m straight” > “Ik ben hetero” terwijl de context overduidelijk “I’m good” suggereert.

Ash vs Evil Dead: “Don’t mess up te clear coat” > “verpest de jas niet” terwijl het gaat over iemand die uit een autoraam hangt om te kotsen, dus Ash doelt hier op de paint job van de auto..


avatar van Onderhond

Onderhond

  • 87592 messages
  • 12834 votes

Bakamonogatari heeft er ook van, maar meestal opteer ik voor Engelse subs als die voor handen zijn. Verder is het niet ideaal natuurlijk, maar gezien de policy van Netflix liever slechte subs dan geen film


avatar van Zwolle84

Zwolle84

  • 8022 messages
  • 0 votes

Nu kan ik heel flauw gaan roepen dat je je niet kunt irriteren, maar het valt mij inderdaad ook op. Net als OH kies ik altijd voor Engelse subs als ze er zijn.

Bij sommige komedieseries heb je ook dat standaard na de begintune de credits nog minutenlang onder in beeld blijven, waardoor ze de subs voor het gemak maar over de gezichten heen plaatsen. Ook zo fijn...


avatar van centurion81

centurion81

  • 2066 messages
  • 1986 votes

Toevallig eergisteren bij een comedy special uit 2013 van Marc Maron. Gisteren zag ik van dezelfde komiek de special uit 2017 en daar waren de subs beter. Al moet ik zeggen dat ik ze meestal negeer en alleen ff spiek als ik denk iets te missen.


avatar van danuz

danuz

  • 12935 messages
  • 0 votes

Probleem met eng subs is de closed captioning.


avatar van danuz

danuz

  • 12935 messages
  • 0 votes

Zwolle84 wrote:

Nu kan ik heel flauw gaan roepen dat je je niet kunt irriteren, maar het valt mij inderdaad ook op

Ergeren dan


avatar van danuz

danuz

  • 12935 messages
  • 0 votes

O, Netflix met eng subs maakt ook nogal eens een fout trouwens... “Could use a greasy breakfast” wordt “could use a crazy breakfast” in Van Helsing.

Goed luisteren is blijkbaar al teveel gevraagd!


avatar van mjk87

mjk87 (moderator films)

  • 14514 messages
  • 4510 votes

Bij American Pie Book of Love op Netflix werd ‘will get laid’ vertaald met ‘aan je trekken komen’ wat dan weer een grappige vertaling is door de fout in de dubbelzinnigheid.


avatar van Graaf Machine

Graaf Machine

  • 9791 messages
  • 1412 votes

Nou zag ik vandaag "The Meg", en daarin komt af en toe een dialoog in het Japans voor. Dan wordt die dialoog in het Engels ondertiteld. Dat is logisch.

Vervolgens komt er dwars door die Engelse ondertiteling de Nederlandse ondertiteling te staan, zodat je beide ondertitelingen niet echt kunt lezen. Beide zijn wit.

Kan dat nou niet anders? Kan zo'n film dan voor de Nederlandse markt niet even ontdaan worden van die Engelse ondertiteling? Dat moet in dit digitale tijdperk toch een fluitje van een cent zijn ?



avatar van Dogie Hogan

Dogie Hogan

  • 13381 messages
  • 788 votes

Meteen ook maar een gebarentolk...


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

Ik zie het zo gauw niet gebeuren.

Al is het bij veel Nederlandse films geen overbodige luxe.


avatar van Shinobi

Shinobi

  • 4305 messages
  • 2550 votes

Vertaalslag

Speciaal voor jullie een screenshot gemaakt. Leuk artikel om te lezen.



avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

Frank ziet Netflix-series maanden eerder (en krijgt ervoor betaald) | RTLZ

RTLZ wrote:

Frank Bovelander heeft een inlog bij Netflix waar menig bingewatcher jaloers op is. Gewoon op zijn eigen computer kan hij in het ondertitelsysteem, waar hij alle afleveringen kan zien van series waar hij de Nederlandse ondertitelingen voor moet schrijven.

Ondertitelen is meer dan één-op-één vertalen. Het gaat immers niet om wat de acteurs letterlijk zeggen, maar om wat ze bedoelen en de manier waarop ze iets gezegd hebben. Het vergt de nodige creativiteit en inlevingsvermogen om dat zo goed mogelijk uitgedrukt te krijgen in tekst.



avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

Tijdens het kijken naar Bob Lazar: Area 51 & Flying Saucers (2018) op Netflix vielen me zeker wel 10 storende taalfouten in de ondertiteling op. Nog nooit zo (erg) gezien.

https://www.moviemeter.nl/images/uploads/netflix-ondertiteling-1.jpg

https://www.moviemeter.nl/images/uploads/netflix-ondertiteling-2.jpg


avatar van John Milton

John Milton

  • 24218 messages
  • 13383 votes

kappeuter wrote:

Tijdens het kijken naar Bob Lazar: Area 51 & Flying Saucers (2018) op Netflix vielen me zeker wel 10 storende taalfouten in de ondertiteling op.

Ik heb in 2017 half voor de gein die online test gedaan om betaald voor Netflix te mogen vertalen. Geslaagd, maar nooit meer wat van gehoord. Teveel fouten lijkt me niet, als ik zie dat ze deze pipo wel ingezet hebben.


avatar van Leland Palmer

Leland Palmer

  • 23785 messages
  • 4893 votes

John Milton wrote:

Ik heb in 2017 half voor de gein die online test gedaan om betaald voor Netflix te mogen vertalen. Geslaagd, maar nooit meer wat van gehoord. Teveel fouten lijkt me niet, als ik zie dat ze deze pipo wel ingezet hebben.

Heb 't stuk ff vlug doorgespit, maar zie dat ze daar een tientje per minuut betalen? Ik ga eens even kijken of ik me nog ergens kan aanmelden. Lekker om eens even wat bij te beunen op die manier.


avatar van John Milton

John Milton

  • 24218 messages
  • 13383 votes

Je kunt die test wellicht gewoon nog doen HarmJanStegenga, links in artikel geprobeerd?

Overigens is het niet zo feestelijk als het lijkt hoor, er zitten vrij veel regeltjes aan en het is best minutieus buffelen qua opmaakregels.


avatar van Alexander1900

Alexander1900

  • 1708 messages
  • 563 votes

Eerder iets van 10 euro per uur las ik pas nog ergens. Je wordt er niet rijk van.


avatar van John Milton

John Milton

  • 24218 messages
  • 13383 votes

Als ik niet op minimaal 15 euro per uur uit zou komen (je eigen tempo zal ook bepalend zijn), dan zou ik het persoonlijk niet doen, al heeft het wel wat leuks, films/series vertalen.


avatar van mjk87

mjk87 (moderator films)

  • 14514 messages
  • 4510 votes

Dat zal ook bruto zijn? Naast een voltijdbaan houd je netto dan ongeveer de helft over per saldo.

Voor studenten lijkt het me verder wel een prima salaris en om naast je studie te doen.


avatar van Leland Palmer

Leland Palmer

  • 23785 messages
  • 4893 votes

John Milton wrote:

Je kunt die test wellicht gewoon nog doen HarmJanStegenga, links in artikel geprobeerd?

Nog niet, maar s ff kijken. Maar als die 10 euro per minuut onzin is en het uiteindelijk op een mager loontje uit komt met allemaal haken en ogen hoeft het wat mij betreft niet


avatar van John Milton

John Milton

  • 24218 messages
  • 13383 votes

Netflix Has Now Found the ‘Best Translators Around the Globe’ | Slator

Dat Hermes is blijkbaar al dicht, en ze vonden de vertaalkunsten van de persoon die Bob Lazar: Area 51 & Flying Saucers (2018) vertaald heeft, dan schijnbaar beter of gelijkwaardig aan die van mij (Hell no!).

Of hij was sneller, dat kan natuurlijk ook

avatar

Guest

  • messages
  • votes

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.