- Home
- Filmforum
- Film - Algemeen
- Ondertiteling
Ondertiteling
Meneer Bungel
-
- 13163 messages
- 0 votes
Toch is no. 1 daarvan de eerste, zo niet de enige, associatie. En no. 3 blijft afgeleid van no. 1. No. 2 kende ik nog niet.
Jesper187
-
- 6434 messages
- 2462 votes
Ik associeer een kankerlijer niet met iemand die aan kanker lijdt, maar met iemand waar ik een grote hekel aan heb. Maar goed, dat is natuurlijk subjectief en we kunnen moeilijk van ieder woord alleen de denotatie nog gaan gebruiken, dat zou een groot verlies zijn. Zo zijn er ook mensen die denken dat het woord 'mongool' alleen gereserveerd is voor mensen met het Syndroom van Down, dat is een andere, even treurige discussie. Mensen moeten gewoon niet zoveel pijn halen uit woorden, het zijn immers maar woorden. 
Minotaures
-
- 7810 messages
- 2534 votes
Ja, maar denkt iedereen er zo over?
Dat is nou wat ik bedoel. Ik wil er verder niks groots mee bedoelen, maar een film met zulk soort dingen uitbrengen is niet leuk voor mensen die iets mee hebben gehad. En zo is het gewoon... Die gaan dan niet naar zo'n top 3 kijken. Het lijkt me dat het gaat om wat iemand zegt/schrijft...
Meneer Bungel
-
- 13163 messages
- 0 votes
Ik
Jesper187
-
- 6434 messages
- 2462 votes
De discussie rondom het woord zorgt er wellicht voor dat het juist gebruikt wordt in bepaalde contexten, omdat het daardoor een extra lading krijgt en het zo dus een overtreffende trap kan vormen voor andere 'te brave' woordjes.
Meneer Bungel
-
- 13163 messages
- 0 votes
Over welke discussie heb je het nu?
Jesper187
-
- 6434 messages
- 2462 votes
de (algemene) discussie rondom 't gebruik van het woord 'kanker', zou die er niet zijn dan vervalt die extra lading.
Meneer Bungel
-
- 13163 messages
- 0 votes
Voor alle duidelijkheid: we voeren hier nu een discussie over dat woord; bedoel je die (deze), of een andere discussie?
Jesper187
-
- 6434 messages
- 2462 votes
Nou ik bedoel in het algemeen, het publieke debat (al is dat eigenlijk een veel te groot woord), maar wat ik bedoel is dat deze discussie bij wel meer mensen leeft. Oftewel dat er veel mensen zijn die tegen het gebruik zijn en veel mensen die er niet per se op tegen zijn. Die discussie geeft het als het ware juist een extra lading, waardoor het woord aan kracht wint. Was de discussie/controverse er niet, dan was de uitdrukking 'kanker' wellicht niet zo sterk/hard en kon het andere alternatieven om een hekel aan iets uit te drukken niet overtreffen.
Meneer Bungel
-
- 13163 messages
- 0 votes
Duidelijk. De discussie (in welke hoedanigheid dan ook) heeft relevantie, daar ben ik het mee eens. Het gebruik van het woord an sich (nog?) niet; eigenlijk enkel omdat de very definition of it simpelweg kwetsend ís / wordt ervaren
---> mocht de uitslag van 'de' discussie anders uitwijzen, dan schik ik mij daar met alle 'plezier' naar.
Dk2008
-
- 11166 messages
- 788 votes
Ja, maar denkt iedereen er zo over?
Dat is nou wat ik bedoel. Ik wil er verder niks groots mee bedoelen, maar een film met zulk soort dingen uitbrengen is niet leuk voor mensen die iets mee hebben gehad. En zo is het gewoon... Die gaan dan niet naar zo'n top 3 kijken. Het lijkt me dat het gaat om wat iemand zegt/schrijft...
Ik vroeg dus al, hoe zou jij het vertalen. Volgens Wikipedia Fuck - Wikipedia - nl.wikipedia.org is fuck één van de ergste scheldwoorden in de VS. Fucking is een afleiding daarvan kan je niet aankomen met klootzak of zo. Dat is veel te alledaags vind ik, hoe vaak wordt dat bijvoorbeeld niet in het verkeer gebruikt.
Zulke films kijk ik niet eens. Maar als ik het wel had gedaan, had ik daar niet eens over gevallen. Bij deze film staan waarschuwingen, gebruik geweld en grof taalgebruik dus dan weet je waar je aan je begint. Ik weet de context niet maar als je toch al van plan was om iemand om zeep te helpen kan je ook hem ook nog wel even voor kankerlijder uitmaken. Er wordt wel vaak vrij en ook verkeerd vertaald, dat vind ik soms wel ergelijk, maar niet voor alle woorden is ook een precieze betekenis. In het origineel maken ze volgens mij al de fout. Bij WO 2 oorlogsfilms hoor ik taalgebruik, ik zou niet weten of ze dat in de jaren '40 ook al tegen elkaar zeiden.
kos
-
- 46685 messages
- 8843 votes
Haha, mooie discussie. Scheldwoorden zijn inderdaad met stip op 1 de grootste irritatie als het om vertalingen gaat.
AHWA
-
- 16922 messages
- 1293 votes
Ik zou persoonlijk nooit een verwensing met kanker- in ondertitels gebruiken. Klootzakken lijkt me prima voor 'these fucking guys'. Meestal wordt voor asshole ook gewoon lul of eikel gebruikt. Rotzak misschien. En dan past klootzak.
Maar eens met kos, dat het Nederlands nogal suf is qua scheldwoorden.
Schavuit! Schobbejak! Schoelje!
Brix
-
- 19675 messages
- 5113 votes
Gewoon een dikke XXX i.p.v die scheldwoorden eronder en klaar.
Zoek het zelf maar uit 
moviemafketel
-
- 19752 messages
- 2118 votes
Spelfouten of gewoon woorden die vergeten zijn bij de ondertiteling kan ook nog wel eens ergerlijk zijn trouwens.
j0enne
-
- 9606 messages
- 3773 votes
Inderdaad.
Hoor je zo'n lange zin, korten ze die helemaal in ofzo.
AHWA
-
- 16922 messages
- 1293 votes
Inkorten is vaak nodig omdat je sneller hoort dan leest. Je moet je aan de leestijd houden, dus daarom wordt er soms in ondertitels veel weggelaten.
Dk2008
-
- 11166 messages
- 788 votes
Gewoon een dikke XXX i.p.v die scheldwoorden eronder en klaar.
Zoek het zelf maar uit
Met een piep zoals bij die talkshows in HD-kwaliteit. 
Hmm dat weet ik allemaal niet, maar ik vind dit wel een geschikt topic om te vragen of anderen ook zo een schurfthekel aan ondertiteling hebben als ik.
Bij komedies lopen ze vaak grappen anders te vertalen dan wordt gezegd. Kan ik vaak ook wel om lachen. Mij storen ondertitels niet, ik vind het wel prettig of het nou met of zonder scheldwoorden is, .... nog altijd beter dan niet kunnen verstaan door onduidelijk of snel spreken, harde achtergrondmuziek, etc, etc,
Schurfthekel ......XXX / PIEP....
(Schurft = besmettelijke huidziekte)
AHWA
-
- 16922 messages
- 1293 votes
Als je zo doorgaat, mag je ook nergens meer een pesthekel aan hebben. Of als je kutzooi zegt, zijn er misschien weer vrouwen beledigd. Ergens moet de grens liggen.
Dk2008
-
- 11166 messages
- 788 votes
Ergens moet de grens liggen.
Als ik dit topic had geopend met "hebben jullie ook zo'n vreselijke hekel aan ondertitels", was de strekking hetzelfde geweest.
Brix
-
- 19675 messages
- 5113 votes
R.I.P. BBC ondertiteling 
Vanaf morgen is het niet meer mogelijk om via teletext 888 ondertiteling bij BBC programma's in te schakelen.
De BBC stopt vanavond namelijk voorgoed met Ceefax/teletext.
Een aderlating als je 't mij vraagt, héél jammer.
Metalfist
-
- 12407 messages
- 3964 votes
Erg zonde, vond het altijd wel makkelijk om even ondertiteling te kunnen opzetten wanneer er teveel lawaai in huis was.
kos
-
- 46685 messages
- 8843 votes
Is dat wel zeker? Op digitale tv kun je toch gewoon subs selecteren zonder dat je ceefax hebt?
Brix
-
- 19675 messages
- 5113 votes
Ik hoop van harte dat je gelijk hebt kos, want ik, zou het erg missen.
Misschien dat de nuancering "Niet meer mogelijk om ondertiteling te kiezen via TT 888" die mogelijkheid open laat.
Even checken dan maar.
starbright boy (moderator films)
-
- 22396 messages
- 5068 votes
Precies, alleen analoge kijkers zijn hun ondertiteling kwijt begreep ik.
Meneer Bungel
-
- 13163 messages
- 0 votes
Ik ga het vanavond even uitproberen met Revolutionary Road (2008).
Brix
-
- 19675 messages
- 5113 votes
Hallelujah !
Hert werkt !
(digitaal)
Ik heb zojuist BBC 2 even bekeken, en de ondertiteling ingeschakeld bij een programma.
I'm happy
(ik ben blij 
Zhong Ming
-
- 31 messages
- 26 votes
Weet niet of dit het juiste topic is...
Ik vraag me al een tijdje af of er een programmatje om ondertiteling in te kleuren naar de wens van de kijker. Redelijk vaak 'verlies' ik de letters doordat het filmbeeld al wit is.
Weet iemand hier iets over?
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Bij Film > Algemeen > Nasynchronisatie vs. ondertiteling:
Netflix gaat je betalen om ondertitels te vertalen en te maken - numrush.nl
Vreemd verhaal. Klinkt een beetje alsof Netflix fansubs wil... 
Onderhond
-
- 87592 messages
- 12835 votes
Opletten met "nieuws" vandaag 
Anderzijds zou het geen slecht idee zijn. Veel vertalers halen ook hun mensen uit de fansub scene en veel van die groepen leveren ook echt erg goed werk af. Het zou voor Netflix ook betekenen dat ze een hoop films die ze nu niet globaal kunnen uitbrengen wél sneller en makkelijker aan de man krijgen.
