• 177.914 movies
  • 12.203 shows
  • 33.971 seasons
  • 646.886 actors
  • 9.370.277 votes
Avatar
Profile
 

Ondertiteling

avatar van kos

kos

  • 46685 messages
  • 8843 votes

Nu op promotiefilmpje op MTV voor 1 of andere serie ook een grappige;

' You busted your nut, didn't you? Wordt vertaald als 'je hebt je noot gekraakt zeker?'.

;') .


avatar van AHWA

AHWA

  • 16922 messages
  • 1293 votes

Die promotiefilmpjes ondertitelt MTV zelf, in plaats van het bedrijf dat de ondertitels normaliter voor hen verzorgt.


avatar van Timmy757

Timmy757

  • 3365 messages
  • 598 votes

Gisteren American Beauty binnengekregen via Play.com, Op het doosje staat dat er gewoon Nederlandse onderiteling en menus zijn (ook Deens, Noors etc.). Speel ik de dvd af... kan ik alleen maar Turkse Hongaarse en nog een taal (geen idee welke) ondetiteling kiezen, en géén van de talen welke op het hoesje staan... Meer mensen dit probleem wel eens gehad ?


avatar van chevy93

chevy93

  • 12753 messages
  • 1323 votes

Heb je hem tweedehands gekocht?


avatar van Erwinner

Erwinner

  • 33715 messages
  • 3079 votes

Er staat bij het keuze menu een klein pijltje voor de volgende bladzijde...


avatar van Timmy757

Timmy757

  • 3365 messages
  • 598 votes

chevy93 wrote:

Heb je hem tweedehands gekocht?

Nee, gewoon nieuw, hij was keurig gesealed.

Erwinner wrote:

Er staat bij het keuze menu een klein pijltje voor de volgende bladzijde...

Volgens mij niet hoor. Er staan twee tekentjes, een pijltje, dat is terug naar hoofdmenu, en soort blokje, als ik ik daar op druk begint de film gewoon...


avatar van Erwinner

Erwinner

  • 33715 messages
  • 3079 votes

Op de afstandsbediening kun je ook de ondertitels kiezen van je Dvd speler.


avatar van moviemafketel

moviemafketel

  • 19752 messages
  • 2118 votes

Dit vind ik vaag aan bol.com

Wil je Heat kopen, denk je uiteraard dat het Nederlands ondertiteld is en stop je hem in je winkelwagentje.

Kijk je toch nog maar even voor de zekerheid staat dit erbij:

Taal orig. Versie : Arabisch

Overige talen : Frans

Engels, Frans

Audio : Dolby Digital 5.1

Dolby Digital 5.1

Ondertiteling : Arabisch

Meer gegevens

wtf wil dat nou hebben?


avatar van Timmy757

Timmy757

  • 3365 messages
  • 598 votes

Erwinner wrote:

Op de afstandsbediening kun je ook de ondertitels kiezen van je Dvd speler.

Doet hij ook niet. Vermoed dat de febrikant een verkeerd schijfje in het doosje heeft gedaan...


avatar van Leviwosc

Leviwosc

  • 883 messages
  • 335 votes

Vandaag zat ik met m'n broer en m'n moeder te praten over dvd's. We houden alle drie nogal al van films. Toen kwam het onderwerp extra's en bonusmateriaal ter sprake.Waarop mijn moeder direct aangaf er goed ziek van te worden dat heel vaak de extra's en/of het bonusmateriaal NIET is ondertiteld.

Sommigen hier hebben een schurft aan ondertiteling, voor mijn moeder is het noodzakelijk want haar Engels is lang niet goed genoeg om alles te begrijpen wat er wordt gezegd.

Toen kwamen wij eigenlijk tot de conclusie dat heel veel extra's en bonusmateriaal niet is ondertiteld. Diverse dvd's die ik heb, waarop extra's en bonusmateriaal staat is gewoonweg niet ondertiteld. Ik vind dat persoonlijk knap waardeloos want je betaalt extra voor een speciale editie maar vervolgens zit er geen ondertiteling op.

Wat vinden jullie hiervan en wat zijn jullie ervaringen?


avatar van starbright boy

starbright boy (moderator films)

  • 22396 messages
  • 5068 votes

Als het engelstalig bonumateriaal i doet het me niks, maar op de DVD van Emploi du Temps staat een hele film als bonus, zonder ondertiteling en mijn Frans is helaas daar niet goed genoeg voor.


avatar van Leviwosc

Leviwosc

  • 883 messages
  • 335 votes

Dat lijkt me inderdaad behoorlijk irritant! Ik heb dat op de dvd van Yingxiong (Hero), daar staan ook extra's op, in het Mandarijn, niet ondertiteld!


avatar van goongumpa

goongumpa

  • 3057 messages
  • 4083 votes

Komt inderdaad vaak voor, en ik kan me voorstellen dat het voor veel mensen erg vervelend is.


avatar van Metalfist

Metalfist

  • 12407 messages
  • 3964 votes

Zolang het inderdaad in het Engels is heb ik er geen problemen (Frans lukt een beetje) maar bij Italiaans of iets dergelijks is het toch wel ontzettend jammer. Ik heb ooit Shaolin Soccer voor de helft zonder ondertiteling moeten zien in het Kantonees. Gelukkig is mijn kameraad met wie ik de film keek een Chinees die het Kantonees machtig is.


avatar van Mrs.Donut

Mrs.Donut

  • 78 messages
  • 84 votes

In Filmdragers > Algemeen > bonus-dvd niet ondertiteld..:

Nog niet zo lang geleden heb ik de film 'new moon' gekocht, het leek me leuk om daar ook de bonus-dvd bij te hebben, dus kocht ik de 'special edition' Dat kostte mij tien euro meer, wat blijkt nu; de dvd is niet ondertiteld!! Dit valt mij zwaar tegen, ik heb nu een dvd die ik niet kan volgen, op dvd's vind je vaak behalve de film ook extra's, soms zijn die wel ondertiteld, vaak ook niet, maar daar betaal je niet extra voor. Ik weet wel dat ik geen bonus-dvd' s meer koop. Wat vinden jullie hiervan?


avatar van Elineloves

Elineloves

  • 24071 messages
  • 3630 votes

Bij een originele Masters of Horror dvd:

'' Ik wordt betaald. ''


avatar van moviemafketel

moviemafketel

  • 19752 messages
  • 2118 votes

Wel grappig dat ik steeds vaker als ondertitel mafketel en mafkees lees. Misschien ben ik er wel meer op gaan letten , dat kan ook natuurlijk.


avatar van Minotaures

Minotaures

  • 7810 messages
  • 2534 votes

Een keertje met Universal Soldier uit '92 werd als ondertiteling 'kanker peleton' een stuk of 3x gezet. Voor een film waar vele mensen naar zitten te kijken is het best schokkend om dat opeens te lezen.


avatar van moviemafketel

moviemafketel

  • 19752 messages
  • 2118 votes

Ja gebeurt helaas vaker, maar die discussie over of dat wel of niet kan hebben we hier al eens gevoerd.


avatar van Minotaures

Minotaures

  • 7810 messages
  • 2534 votes

Ik heb het dan gemist, aangezien dit mijn 2de bericht is op deze topic.

Vond het gewoon merkwaardig genoeg om het even te posten. Het was ook de 1ste keer dat ik daarmee als ondertiteling werd geconfronteerd.


avatar van moviemafketel

moviemafketel

  • 19752 messages
  • 2118 votes

Kijk maar een pagina terug. Gooide ik het ook in de groep nadat ik The Negotiator op tv zag.


avatar van speranza

speranza

  • 24668 messages
  • 0 votes

Ik vind het storend dat ondertiteling bij sommige films regelmatig dan weer boven en dan weer beneden staat, zoals bij The Fountain.


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

avatar van Minotaures

Minotaures

  • 7810 messages
  • 2534 votes

Leuk, maar jammer dat het weer een bril is. Er zijn genoeg mensen die hoofdpijn krijgen als je zo'n ding op doet. Dat heb ik ook met 3D (goedkope DVD-brillen dan).


avatar van Minotaures

Minotaures

  • 7810 messages
  • 2534 votes

Minotaures wrote:

Een keertje met Universal Soldier uit '92 werd als ondertiteling 'kanker peleton' een stuk of 3x gezet. Voor een film waar vele mensen naar zitten te kijken is het best schokkend om dat opeens te lezen.

Ben nu ff Donnie Brasco aan het kijken en tegen 't einde zegt Sonny Black:

Believe those fucking guys?

Vertaling:

Geloof je die kankerlijers?

En nee, het is geen download met bijgevoegde ondertiteling. Het is gewoon een originele film van Indies Home Entertaintment.


avatar van Dk2008

Dk2008

  • 11166 messages
  • 788 votes

Minotaures wrote:

(quote)

Ben nu ff Donnie Brasco aan het kijken en tegen 't einde zegt Sonny Black:

Believe those fucking guys?

Vertaling:

Geloof je die kankerlijers?

En nee, het is geen download met bijgevoegde ondertiteling. Het is gewoon een originele film van Indies Home Entertaintment.

Hoe zou jij dit dan vertalen?

Het gaat verder om de personages die dit zeggen, lijkt me dan wel correct om kankerlijers te gebruiken. Vaak weten die niet wat het betekent, dat is wel met meer ziekteverwensingen.


avatar van SelmaDuim

SelmaDuim

  • 4907 messages
  • 732 votes

Je kunt het ook gewoon "klootzakken" noemen. Dat is een scheldwoord waarmee je niemand tegen de borst stuit in tegenstelling tot andere scheldwoorden. Bovendien is dat wel een kloppende vertaling.

Daarnaast weet iedereen die het woord "kanker" gebruikt heus wel wat het betekent, maar gebruiken ze het omdat het lekker wegbekt. Dit moet je dan ook gewoon los zien van de ziekte kanker (geldt overigens ook voor andere ziektes waarmee wordt gescholden).


avatar van Dk2008

Dk2008

  • 11166 messages
  • 788 votes

Klootzak is veel te zwak, bovendien is dat asshole, dat is een normaal scheldwoord. Films worden steeds grover dus taalgebruik ook. Als het geen kankerlijders zijn, dan zijn het wel teringlijders.


avatar van Meneer Bungel

Meneer Bungel

  • 13163 messages
  • 0 votes

Of klerelijers. De laatste tijd merk ik dat ook de ondertiteling aan het verloederen is, geheel 'n sync met de maatsch..

Dk2008 wrote:

Als het geen kankerlijders zijn, dan zijn het wel teringlijders.

Politiek getint mag niet, hè? Anders kunnen we het nog over k*- dan wel t*leiders hebben...


avatar van Jesper187

Jesper187

  • 6434 messages
  • 2462 votes

'kanker' heeft meerdere betekenissen dus ik zie het probleem niet zo. De ziekte wordt in sommige gevallen simpelweg niet bedoelt, dus maak er dan ook geen probleem van zou ik zeggen. Bij andere woorden met meerdere betekenissen wordt er ook geen punt van gemaakt..

Van Dale wrote:

kan·ker (de; m; meervoud: kankers)

 1   ziekte waarbij kwaadaardige gezwellen optreden

 2   voortwoekerend kwaad

 3   (vulgair; in samenstellingen) om een grote hekel aan het genoemde uit te drukken: kankerherrie, kankervent

avatar

Guest

  • messages
  • votes

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.