• 177.914 movies
  • 12.203 shows
  • 33.971 seasons
  • 646.886 actors
  • 9.370.192 votes
Avatar
Profile
 

Ondertiteling

avatar van kos

kos

  • 46685 messages
  • 8843 votes

Maar dat heeft toch niks te maken met hardcoded subs verkrijgen?


avatar van Tommeh

Tommeh

  • 7317 messages
  • 3291 votes

Klopt ik heb het verkeerd begrepen. Was in de veronderstelling dat hij alleen bepaalde films met een .srt ondertiteling wilde zien. Hoe je ze er daadwerkelijk "ingebakken" krijgt weet ik niet.


avatar van turbothijs

turbothijs

  • 56 messages
  • 0 votes

Ik dus ook niet


avatar van Bart Simpson

Bart Simpson

  • 2153 messages
  • 0 votes

Ik heb de film: Once Upon A Time In America.

Maar deze versie heeft geen NL subs. Hoe kan ik ervoor zorgen dat mijn film toch NL subs krijgt?


avatar van luckyluuk

luckyluuk

  • 18 messages
  • 282 votes

ConvertXtoDVD is een zeer handig programmaatje dat ondertitels eronder kan zetten en meteen er een video_ts en audio_ts mapje van maakt, zodat je ze meteen op een DVD'tje kan branden. Ook kan je er zeer eenvoudig een menuutje aan toevoegen. Aanrader dus! Enige probleem is dat het niet gratis is maar als je even op google kijkt kom je er wel uit.

Ook handig als je ondertitel net niet gelijk loopt: Subsync. Tis een gratis programmaatje en ook erg makkelijk te gebruiken.

En voor de rest gewoon even googelen. Der staan veel handleidingen op internet die alles makkelijk stap voor stap uitleggen. Succes ermee!


avatar van Bart Simpson

Bart Simpson

  • 2153 messages
  • 0 votes

In Film > Algemeen > Film ondertitels Amazon.co.uk:

Ik wil binnenkort, tijdens de zomervakantie, een vrij groot aantal oorlogsfilms bestellen die in NL niet verkrijgbaar zijn. Ik wil ze dan ook bij Amazon.co.uk bestellen. Alleen ik heb een vraag:

Ik wil minimaal Engelse ondertitels bij de dvd's die ik koop, want anders is het moeilijk te volgen. Alleen bij Amazon.co.uk staat bij de dvd's alleen dat de films Engels gesproken zijn, er word geen informatie gegeven over evt aanwezige ondertitels. Weten jullie of alle dvd's wel gewoon Engelse ondertiteling hebben? Dus de dvd's die bij Amazon.co.uk te koop aangeboden worden?

En dan heb ik nog een vraag:

In de zomer ga ik ook naar Disney & Normandië. Zijn er in Frankrijk nog bekende dvd winkels? Dus zoals wij hier FRS hebben, wat hebben zij daar? Dus een échte dvd winkel met groot aanbod.


avatar van Ramon K

Ramon K

  • 13575 messages
  • 0 votes

Ik wil minimaal Engelse ondertitels bij de dvd's die ik koop, want anders is het moeilijk te volgen. Alleen bij Amazon.co.uk staat bij de dvd's alleen dat de films Engels gesproken zijn, er word geen informatie gegeven over evt aanwezige ondertitels. Weten jullie of alle dvd's wel gewoon Engelse ondertiteling hebben? Dus de dvd's die bij Amazon.co.uk te koop aangeboden worden?

Voor mij is het altijd een surprise als er een pakketje op de deurmat valt. Soms Ned subs, soms Eng, soms geen enkele ondertiteling. Als je het echt wilt checken, dan zou ik UK dvdreviewsites napluizen zoals DVD Times


avatar van Dogie Hogan

Dogie Hogan

  • 13381 messages
  • 788 votes

Gary Tooze van DVDBeaver geeft in zijn Blu-ray/DVD reviews ook altijd aan, of er subs op de discs aanwezig zijn.


avatar van JDSsmetje

JDSsmetje

  • 6568 messages
  • 2312 votes

Bart Simpson wrote:

Ik heb de film: Once Upon A Time In America.

Maar deze versie heeft geen NL subs. Hoe kan ik ervoor zorgen dat mijn film toch NL subs krijgt?

Ik gebruik daarvoor SubtitleCreator.


avatar van jeanke37

jeanke37

  • 27 messages
  • 11 votes

In De Site > MovieMeter pakketservice > La Grande Bouffe (1973) - GEEN ondertiteling:

In Filmdragers > Algemeen > vertaler gezocht:

ik ben op zoek naar iemand die goed engels kan vertalen.

ben namelijk op zoek naar nl subs voor deze film.

Yakuza, The (1974)

indien er mij iemand kan helpen stuur me gerust een priveberichtje

alvast bedankt


avatar van IcU

IcU

  • 6783 messages
  • 3051 votes

Meen je dat nou?


avatar van jeanke37

jeanke37

  • 27 messages
  • 11 votes

ja ik meen dat anders zou ik het niet vragen he?:-)


avatar van GinolaEHV

GinolaEHV

  • 2127 messages
  • 2611 votes

Dus je zoekt iemand die, op geheel vrijwillige basis, alle tekst van die film voor jou naar het Nederlands wil vertalen...?

Ik zou zeggen, veel succes met die zoektocht.


avatar van riesma

riesma

  • 3706 messages
  • 3081 votes

(afbeelding) The Yakuza betekent de Japanse Mafia, vrij vertaald.


avatar van V

V

  • 8369 messages
  • 3362 votes

Maandag de horrortopper ( ) Plague Town zitten kijken, met ondertiteling. Gehuurd bij een videotheek, dus ik neem aan dat dit een officiële release betreft. De ondertitels worden normaliter naar ik mag aannemen door een professioneel vertaalbedrijf verzorgd (?). Goed, de film start, de ondertitels verschijnen in beeld en........... de ene taalfout na de andere vliegt me om de oren. 'Ik wordt', je bedoeld', 'huppeldepup zij', hoofdletters waar geen hoofdletters horen te staan en vice versa, enzovoorts. Zelfs Engels gesproken tekst werd plots vertaald naar het Duits (geen geintje). Het was werkelijk waar een verschrikking......

Zo, dat lucht op. Iemand ook dergelijke absurde ervaringen? En dan niet met een download uiteraard.


avatar van kos

kos

  • 46685 messages
  • 8843 votes

Nou, zo erg niet. Vooral qua spelling zit het meestal wel snor.

Maar wel erg veel referenties naar Amerikaanse of Engelse cultuur of geschiedenis die de vertalers gewoon niet kennen of snappen en dan met een compleet letterlijke vertaling of zoiets komen aanzetten.

Ik hoor het dan wel en zie dat de ondertiteling niet klopt, maar ik denk dan altijd: al die mensen die dat even niet doorhebben missen gewoon compleet het punt van de scene...


avatar van V

V

  • 8369 messages
  • 3362 votes

Dat komt inderdaad wel vaker voor. Ik heb trouwens eens bij een film guinea pig vertaald zien worden naar Guinees biggetje......


avatar van Mochizuki Rokuro

Mochizuki Rokuro

  • 18942 messages
  • 16349 votes

V wrote:

Dat komt inderdaad wel vaker voor. Ik heb trouwens eens bij een film guinea pig vertaald zien worden naar Guinees biggetje......

Dat zal in de context de verkeerde vertaling zijn geweest wellicht, maar het klopt natuurlijk feitelijk wel. En deze: link voor 'originele' Nederlandse naam.


avatar van AHWA

AHWA

  • 16922 messages
  • 1293 votes

Ach, in South Park had een freelancevertaler ooit Family Guy vertaald als 'familieman'. En dan de naam van ons bedrijf er helaas onder, ai...


avatar van Knisper

Knisper

  • 13038 messages
  • 1278 votes

Ik heb ook weleens 'Mayday, Mayday' vertaald zien worden in 'Meidag, Meidag'.


avatar van V

V

  • 8369 messages
  • 3362 votes

Mochizuki Rokuro wrote:

Dat zal in de context de verkeerde vertaling zijn geweest wellicht, maar het klopt natuurlijk feitelijk wel. En deze: link voor 'originele' Nederlandse naam.

Hoezo wellicht? De betekenis van guinea pig vertaald naar het Nederlands is toch gewoon cavia. Of begrijp ik je verkeerd?

Knisper wrote:

Ik heb ook weleens 'Mayday, Mayday' vertaald zien worden in 'Meidag, Meidag'.


avatar van Mochizuki Rokuro

Mochizuki Rokuro

  • 18942 messages
  • 16349 votes

Een cavia was officieel in het Nederlands eerst Guinees Biggetje (zie de Nederlandse link maar). Maar Cavia is inderdaad meer ingeburgerd geraakt, maar in de film ging het waarschjinlijk om een proefpersoon. Of niet?


avatar van V

V

  • 8369 messages
  • 3362 votes

Op die fiets. Ging trouwens werkelijk over een cavia. Vraag me niet welke film.


avatar van BoordAppel

BoordAppel

  • 14274 messages
  • 3279 votes

AHWA wrote:

Ach, in South Park had een freelancevertaler ooit Family Guy vertaald als 'familieman'. En dan de naam van ons bedrijf er helaas onder, ai...

Haha, die heb ik op tv gezien. Pijnlijk, dacht ik. Het ergste staaltje onbegrip dat ik van een vertaler heb gezien was bij een aflevering van Friends waar een personage over iemand zei dat hij eruit zag als een "non scary looking Ray Liotta". Dat werd vervolgens vertaald met "een niet enge ???" .



avatar van U-96

U-96

  • 11875 messages
  • 2062 votes

LOL


avatar van kos

kos

  • 46685 messages
  • 8843 votes

Gisteren weer een suffe bij Avatar:

* Where are we going?

* We're getting out of dodge..

vertaling:

*Waar gaan we heen?

*Weg uit Dodge...

Hahahaha. En dat zijn dan professionele vertalers. .

Huur dan suurtje, Tante Mien en dikke Harrie van de 'best-ever-undertitels' of iets dergelijk in.


avatar van AHWA

AHWA

  • 16922 messages
  • 1293 votes

Of mij


avatar van IcU

IcU

  • 6783 messages
  • 3051 votes

Bij FRIENDS zijn ook zo veel vertalingsfouten. In iedere aflevering wel 1.

Gisteren:

'How are you doing, Geller?'

Vertaling:

'Hoe gaat het, Killer?'

De vertaler heeft duidelijk geen kennis van de serie.


avatar van Mug

Mug

  • 13981 messages
  • 5969 votes

Bij iedere lukrake Bollywood-vehikel of Turkse komedie die de laatste jaren draaien in een aantal grote bioscopen, is het al helemaal huilen geblazen. In ongeveer iedere zin zit wel een spelfout of grammaticale fout (leve de werkwoord-vervoegingen!). Beschamend en ergerniswekkend. Spellingscontrole is al te veel moeite blijkbaar.

avatar

Guest

  • messages
  • votes

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.