- Home
- Filmforum
- Film - Algemeen
- Ondertiteling
Ondertiteling
kos
-
- 46685 messages
- 8843 votes
Maar dat heeft toch niks te maken met hardcoded subs verkrijgen?
Tommeh
-
- 7317 messages
- 3291 votes
Klopt ik heb het verkeerd begrepen. Was in de veronderstelling dat hij alleen bepaalde films met een .srt ondertiteling wilde zien. Hoe je ze er daadwerkelijk "ingebakken" krijgt weet ik niet.
Bart Simpson
-
- 2153 messages
- 0 votes
Ik heb de film: Once Upon A Time In America.
Maar deze versie heeft geen NL subs. Hoe kan ik ervoor zorgen dat mijn film toch NL subs krijgt?
luckyluuk
-
- 18 messages
- 282 votes
ConvertXtoDVD is een zeer handig programmaatje dat ondertitels eronder kan zetten en meteen er een video_ts en audio_ts mapje van maakt, zodat je ze meteen op een DVD'tje kan branden. Ook kan je er zeer eenvoudig een menuutje aan toevoegen. Aanrader dus! Enige probleem is dat het niet gratis is maar als je even op google kijkt kom je er wel uit.
Ook handig als je ondertitel net niet gelijk loopt: Subsync. Tis een gratis programmaatje en ook erg makkelijk te gebruiken.
En voor de rest gewoon even googelen. Der staan veel handleidingen op internet die alles makkelijk stap voor stap uitleggen. Succes ermee!
Bart Simpson
-
- 2153 messages
- 0 votes
In Film > Algemeen > Film ondertitels Amazon.co.uk:
Ik wil binnenkort, tijdens de zomervakantie, een vrij groot aantal oorlogsfilms bestellen die in NL niet verkrijgbaar zijn. Ik wil ze dan ook bij Amazon.co.uk bestellen. Alleen ik heb een vraag:
Ik wil minimaal Engelse ondertitels bij de dvd's die ik koop, want anders is het moeilijk te volgen. Alleen bij Amazon.co.uk staat bij de dvd's alleen dat de films Engels gesproken zijn, er word geen informatie gegeven over evt aanwezige ondertitels. Weten jullie of alle dvd's wel gewoon Engelse ondertiteling hebben? Dus de dvd's die bij Amazon.co.uk te koop aangeboden worden?
En dan heb ik nog een vraag:
In de zomer ga ik ook naar Disney & Normandië. Zijn er in Frankrijk nog bekende dvd winkels? Dus zoals wij hier FRS hebben, wat hebben zij daar? Dus een échte dvd winkel met groot aanbod.
Ramon K
-
- 13575 messages
- 0 votes
Voor mij is het altijd een surprise als er een pakketje op de deurmat valt. Soms Ned subs, soms Eng, soms geen enkele ondertiteling. Als je het echt wilt checken, dan zou ik UK dvdreviewsites napluizen zoals DVD Times
Dogie Hogan
-
- 13381 messages
- 788 votes
Gary Tooze van DVDBeaver geeft in zijn Blu-ray/DVD reviews ook altijd aan, of er subs op de discs aanwezig zijn.
JDSsmetje
-
- 6568 messages
- 2312 votes
Ik heb de film: Once Upon A Time In America.
Maar deze versie heeft geen NL subs. Hoe kan ik ervoor zorgen dat mijn film toch NL subs krijgt?
Ik gebruik daarvoor SubtitleCreator.
jeanke37
-
- 27 messages
- 11 votes
In De Site > MovieMeter pakketservice > La Grande Bouffe (1973) - GEEN ondertiteling:
In Filmdragers > Algemeen > vertaler gezocht:
ik ben op zoek naar iemand die goed engels kan vertalen.
ben namelijk op zoek naar nl subs voor deze film.
indien er mij iemand kan helpen stuur me gerust een priveberichtje
alvast bedankt
jeanke37
-
- 27 messages
- 11 votes
ja ik meen dat anders zou ik het niet vragen he?:-)
GinolaEHV
-
- 2127 messages
- 2611 votes
Dus je zoekt iemand die, op geheel vrijwillige basis, alle tekst van die film voor jou naar het Nederlands wil vertalen...?
Ik zou zeggen, veel succes met die zoektocht.
riesma
-
- 3706 messages
- 3081 votes
V
-
- 8369 messages
- 3362 votes
Maandag de horrortopper (
) Plague Town zitten kijken, met ondertiteling. Gehuurd bij een videotheek, dus ik neem aan dat dit een officiële release betreft. De ondertitels worden normaliter naar ik mag aannemen door een professioneel vertaalbedrijf verzorgd (?). Goed, de film start, de ondertitels verschijnen in beeld en........... de ene taalfout na de andere vliegt me om de oren. 'Ik wordt', je bedoeld', 'huppeldepup zij', hoofdletters waar geen hoofdletters horen te staan en vice versa, enzovoorts. Zelfs Engels gesproken tekst werd plots vertaald naar het Duits (geen geintje).
Het was werkelijk waar een verschrikking......
Zo, dat lucht op. Iemand ook dergelijke absurde ervaringen? En dan niet met een download uiteraard. 
kos
-
- 46685 messages
- 8843 votes
Nou, zo erg niet. Vooral qua spelling zit het meestal wel snor.
Maar wel erg veel referenties naar Amerikaanse of Engelse cultuur of geschiedenis die de vertalers gewoon niet kennen of snappen en dan met een compleet letterlijke vertaling of zoiets komen aanzetten.
Ik hoor het dan wel en zie dat de ondertiteling niet klopt, maar ik denk dan altijd: al die mensen die dat even niet doorhebben missen gewoon compleet het punt van de scene...
V
-
- 8369 messages
- 3362 votes
Dat komt inderdaad wel vaker voor. Ik heb trouwens eens bij een film guinea pig vertaald zien worden naar Guinees biggetje...... 
Mochizuki Rokuro
-
- 18942 messages
- 16349 votes
AHWA
-
- 16922 messages
- 1293 votes
Ach, in South Park had een freelancevertaler ooit Family Guy vertaald als 'familieman'. En dan de naam van ons bedrijf er helaas onder, ai...
Knisper
-
- 13038 messages
- 1278 votes
Ik heb ook weleens 'Mayday, Mayday' vertaald zien worden in 'Meidag, Meidag'.
V
-
- 8369 messages
- 3362 votes
Dat zal in de context de verkeerde vertaling zijn geweest wellicht, maar het klopt natuurlijk feitelijk wel. En deze: link voor 'originele' Nederlandse naam.
Hoezo wellicht? De betekenis van guinea pig vertaald naar het Nederlands is toch gewoon cavia. Of begrijp ik je verkeerd?
Ik heb ook weleens 'Mayday, Mayday' vertaald zien worden in 'Meidag, Meidag'.

Mochizuki Rokuro
-
- 18942 messages
- 16349 votes
Een cavia was officieel in het Nederlands eerst Guinees Biggetje (zie de Nederlandse link maar). Maar Cavia is inderdaad meer ingeburgerd geraakt, maar in de film ging het waarschjinlijk om een proefpersoon. Of niet?
V
-
- 8369 messages
- 3362 votes
Op die fiets. Ging trouwens werkelijk over een cavia. Vraag me niet welke film. 
BoordAppel
-
- 14274 messages
- 3279 votes
Ach, in South Park had een freelancevertaler ooit Family Guy vertaald als 'familieman'. En dan de naam van ons bedrijf er helaas onder, ai...
Haha, die heb ik op tv gezien. Pijnlijk, dacht ik. Het ergste staaltje onbegrip dat ik van een vertaler heb gezien was bij een aflevering van Friends waar een personage over iemand zei dat hij eruit zag als een "non scary looking Ray Liotta". Dat werd vervolgens vertaald met "een niet enge ???"
.
AHWA
-
- 16922 messages
- 1293 votes
http://www.slightlywarped.com/crapfactory/curiosities/2009/fan_subs-Gone_wrong.htm
Over foutjes gesproken...
kos
-
- 46685 messages
- 8843 votes
Gisteren weer een suffe bij Avatar:
* Where are we going?
* We're getting out of dodge..
vertaling:
*Waar gaan we heen?
*Weg uit Dodge...
Hahahaha. En dat zijn dan professionele vertalers.
.
Huur dan suurtje, Tante Mien en dikke Harrie van de 'best-ever-undertitels' of iets dergelijk in.
IcU
-
- 6783 messages
- 3051 votes
Bij FRIENDS zijn ook zo veel vertalingsfouten. In iedere aflevering wel 1.
Gisteren:
'How are you doing, Geller?'
Vertaling:
'Hoe gaat het, Killer?'
De vertaler heeft duidelijk geen kennis van de serie.
Mug
-
- 13981 messages
- 5969 votes
Bij iedere lukrake Bollywood-vehikel of Turkse komedie die de laatste jaren draaien in een aantal grote bioscopen, is het al helemaal huilen geblazen. In ongeveer iedere zin zit wel een spelfout of grammaticale fout (leve de werkwoord-vervoegingen!). Beschamend en ergerniswekkend. Spellingscontrole is al te veel moeite blijkbaar.

The Yakuza betekent de Japanse Mafia, vrij vertaald.
