- Home
- Filmforum
- Film - Algemeen
- Ondertiteling
Ondertiteling
Alexander1900
-
- 1708 messages
- 563 votes
Circa 5.50 euro per minuut ondertiteling.
Onderhond
-
- 87592 messages
- 12835 votes
storende taalfouten
Misschien komt het omdat ik zo verknocht ben aan Aziatische films, maar ik denk altijd maar "liever slechte subs dan geen subs".
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Jawel, maar 'Het is echt een vak' en een fansub is iets dat bij pindakaas hoort, niet bij een professionele uiting. 
John Milton
-
- 24218 messages
- 13383 votes
En laat ik dan nog even vermelden dat ik in de tijd dat Netflix er nog niet was, maar The Pirate Bay en Torrentz.eu er nog wél waren, door de niet al te geweldige nl ondertiteling van de pindakaas overstapte op de Engelse variant. Dan hebben we het over Dexter seizoen 2 op de tijdlijn, ongeveer. Ondertitels zijn vaak niet eens echt nodig, maar vooral wanneer je het niet goed verstaat (of moe bent) kan het wel fijn zijn even een snelle blik te kunnen werpen. En ik wilde ook een hoop dingen zien waar gewoon geen Nederlandse ondertiteling voor bestond.
Grappen waren vaak slecht vertaald bij fansubs, maar soms zaten ze er gewoon echt flink naast met de vertaling. Fanatieke vrijwillige vertalers als Tokkie en Suurtje deden hun best, maar het bleek een flinke kluif. Er echt qua betekenis naast zitten gebeurt bij professionele ondertitels natuurlijk minder, maar dat bijvoorbeeld grappen of vloeken slecht vertaald worden (potverdorie, jij feeks), gebeurt ook daar te veel. En zelfs pro's maken onder tijdsdruk fouten. Gewoon áltijd Engelse subs, whenever.
Dat zal wellicht gek klinken voor wie het niet gewend is, maar als je Engels vrij behoorlijk is, ben je er echt zo aan gewend. Die gewenningsfase is eigenlijk heel kort; ook nu hebben we Engelse ondertiteling als standaard op Netflix en zoek ik gewoon Engelse subs bij de pindakaas, of die nu Engels, Spaans, Chinees of Swahili gesproken is. Sterker nog, een VOD service die alleen (mijns inziens gemankeerde) Nederlandse ondertiteling aanbiedt en niet óók Engelse, daar zal ik vermoedelijk niet structureel voor gaan betalen.
Eén uitzondering: Engelse ondertiteling bij Nederlandse of Vlaamse films werkt niet echt. Dan zoek ik wel de NL variant op 
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
App met filmondertiteling voor doven en slechthorenden - Filmkrant
Subcatch laat niet alleen de dialogen zien maar benoemt ook welk personage aan het woord is beschrijft de sfeer van de muziek en belangrijke geluiden. Ook voor Engelstalige films wordt steeds vaker dit soort verrijkte ondertiteling gemaakt. Voor vrijwel elke Nederlandse film is hij er al omdat het Nederlands Filmfonds hem verplicht stelt voor productie waar zij aan bijdraagt. Tot nu toe kwam hij echter pas beschikbaar wanneer de film op DVD, VOD of televisie te zien is.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Haha, grappige column:
mjk87 (moderator films)
-
- 14514 messages
- 4510 votes
Bij The Gentlemen alweer 2 storende fouten gezien. Er wordt gesproken over een badger, in beeld is een das te zien, toch meent de vertaler van een wasbeer te moeten spreken. Daarna wordt half a trillion als een half triljoen vertaalt. Niet alleen een domme fout, in die context had je moeten weten dat dat veel te veel is.
Graaf Machine
-
- 9791 messages
- 1412 votes
Bij The Gentlemen alweer 2 storende fouten gezien. Er wordt gesproken over een badger, in beeld is een das te zien, toch meent de vertaler van een wasbeer te moeten spreken. Daarna wordt half a trillion als een half triljoen vertaalt. Niet alleen een domme fout, in die context had je moeten weten dat dat veel te veel is.
Welke vertaler weet nou hoeveel een triljoen is?
John Milton
-
- 24218 messages
- 13383 votes
als je iets niet weet (of twijfelt) zoek je het toch op, neem ik aan?
Stuur dit anders even naar die vertaler 
mjk87 (moderator films)
-
- 14514 messages
- 4510 votes
Ten eerste iets van algemene ontwikkeling en enige feeling met bedragen.
Ten tweede ging het in dezen om een marktgrootte van 200 miljard (billion was dus wel goed vertaald) tot een half biljoen. Dan zou een lampje moeten branden dat dat anders wel een hele wijde schaal wordt.
Graaf Machine
-
- 9791 messages
- 1412 votes
Ik denk gewoon dat veel mensen helemaal niet weten hoeveel een triljoen is, en of dat tien keer of miljoen keer groter is dan biljoen. Zelf moet ik die dingen altijd even opzoeken. Maar als zo'n vertaler toch moet opzoeken, zoekt hij beter gelijk op "trillion".
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Ondertitelaar: 'Dit is het meest ondankbare werk dat er is' | NU.nl
Zet je weleens je serie of film op pauze om de ondertitels terug te lezen? Dan heeft de ondertitelaar het werk niet goed gedaan, volgens ondertitelaar Bart Heuvelmans.
Maar hij spoort ook aan om stil te staan bij al die keren, dat je in de bioscoop zat en niet eens besefte dat je de hele tijd aan het meelezen was. "Ondertitelen is eigenlijk een van de meest ondankbare beroepen die er zijn," zegt hij grappend. "Je beste werk zal niemand prijzen. Een goede ondertitel is namelijk een ondertitel die niet opvalt."

kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Netflix is een geniale functie aan het uitrollen - Apparata
Een van beste is de functie waar je nooit aan gedacht hebt, maar die zo goed is dat je verbaasd bent waarom je er nooit zelf opkwam. Meerdere gebruikers van de Netflix- app kwamen achter zo’n functie.
Netflix deed het. Een functie ontwikkelen die simpel is, maar er nog niet is. Het gaat over als je de app gebruikt op je smartphone en het volume lager zet, dat er dan automatisch ondertitels verschijnen.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Ik ben Forbrydelsen (Serie, 2007 - 2012) - MovieMeter.nl aan het kijken en het valt me op dat er nogal eens het begrip kartel gebruikt wordt. Ik begrijp dat dit in de politieke context vooral een Vlaams begrip is, en daar vooral bekend in de gemeentepolitiek.
Het maakt me niet uit dat bij Vlaamse distributeurs er ook Vlaams taalgebruik in gebruikt wordt gebruikt, maar dat Netflix dit niet voor Nederland aanpast vind ik opmerkelijk. Al is kiezen voor een synoniem wellicht niet gemakkelijk als het niet hetzelfde als een coalitie is, maar in Nederland wordt een kartellijst aangeduid als een gezamenlijke kandidatenlijst.
Behalve het praktisch samenwerken en gezamenlijk optreden, delen ze in principe dan ook één verkiezingsprogramma.
badfans69
-
- 3959 messages
- 6126 votes
Stortvloed aan series, maar 'goede ondertitelaars zijn op' | RTL Nieuws
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Oef, deze is wel heel erg:
https://pbs.twimg.com/media/FS7xyUJX0AAslCK?format=jpg&name=small
Ik stuurde voorheen op Netflix nog wel eens een correctie in, maar omdat fouten zo vaak voorkomen ben ik er mee gestopt.
John Milton
-
- 24218 messages
- 13383 votes
Whaha 
“I will fucking kill you” door een slechte auto-translate gehaald. Prijsloos.
Of zou het ‘Ik zal je neuken tot je dood bent’ zijn? Hoe lyrisch. Echt om je rot te schamen als toko, zo’n vertaling.
badfans69
-
- 3959 messages
- 6126 votes
Facebook groep over ondertiteling: Bijzondertitels - opvallende ondertiteling
Leuk voorbeeld: Link
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
HBO Max maakt het wel erg bont:
Macmanus
-
- 13726 messages
- 3701 votes
Weet iemand bij HBO Max trouwens wat het “normale” font is zoals hieronder te zien is. Ik dacht helvetica maar ik kan die niet vinden.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Dat verschilt per configuratie waar je dat kunt doen.
Hier meer info:
HBO Max | Ontdek hoe je de ondertiteling en audiotracks op HBO Max kunt wijzigen. - help.hbomax.com
Ik heb op mijn AppleTV bij Toegankelijkheid Helvetica ingesteld. Dat geldt dan voor alle VOD-diensten tegelijk.
John Milton
-
- 24218 messages
- 13383 votes
Dat is handig Kapp, dat zoiets in een keer kan. Ik had geen idee dat zulks instelbaar was op een manier dat het de app settings overruled.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Ja erg handig. Je kunt de stijl een naam geven en evt. zelfs meerdere stijlen invoeren. De schaduw aanpassen etc.
John Milton
-
- 24218 messages
- 13383 votes
Herkenbaar. Om die reden kijken wij alles structureel met Engelse subs, of het nu pindakaas of een van de vele VOD diensten is. Erg fijn dat je die allemaal gewoon op Engels vast kan zetten, voor wanneer je de dialoog weer eens niet verstaat. En dat is ondanks het capabele Engels van de Miltons (de wederhelft doceert het zelfs), vaak genoeg om gewoon altijd subs aan te hebben.
Die Dynamic range liep ik van de week meermaals tegenaan: Je zet de tv op het volume dat explosies en plots opzwellende score niet tè hard staat, en opeens versta je de dialoog amper nog. Je zet hem vervolgens hard genoeg op de dialoog fatsoenlijk te verstaan, en opeens zijn de muziek en sound effects weer te hard voor de slapende baby.
En toen kwam ik achter een onhebbelijke feature van mijn nieuwe Sonos Arc: Omdat die op een HDMI ARC (Audio Return Channel) met CEC aangesloten zit, eist de soundbar het audio bronkanaal van de LG TV op. Wanneer ik bij Sound Out op de TV bijvoorbeeld Bluetooth kies en mijn draadloze headphones, dan springt hij na een paar seconden weer terug naar HDMI ARC, waar de Sonos dus opzit. Wat ik ik zo google is dit hoe die HDMI standaard werkt (feature, not a bug), en is dus de enige workaround om HDMI CEC uit te zetten in het menu van de tv, wanneer je met Bluetooth koptelefoon wilt luisteren. Wel een gedoetje.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Er moet dus een speciale dialoogspeaker komen. 
Bij Nederlandse films is het soms ook broodnodig om de ondertiteling er bij te hebben om af en toe te spieken wat ze zeggen.
John Milton
-
- 24218 messages
- 13383 votes
De Sonos Arc heeft dedicated speakers voor het center kanaal, maar ook de met de flinke Center speaker die ik hiervoor had, werd dat issue niet ondervangen 
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
