• 177.914 movies
  • 12.203 shows
  • 33.971 seasons
  • 646.932 actors
  • 9.370.271 votes
Avatar
Profile
 

Ondertiteling

avatar van FL88

FL88

  • 241 messages
  • 0 votes

Sinds kort ben ik me bezig gaan houden met films en ben ik wat rond gaan neuzen op deze site.

Ik (een leek) ben erachter gekomen dat je verschillende uitgaven van DVD's kunt kopen (4:3 of 16:9 etcetera).

Gisteren kwam ik op de Van Leest site "Smoke" en "What's eating Gilbert Grape?" tegen, helaas kon ik er niet achter komen (haast het hele web rondgesurfd) of de DVD vaste of optionele ondertitelingen heeft en of de DVD's extra's bevatten. Graag zou ik van iemand hierover uitsluitsel krijgen.

Alvast bedankt!


avatar van SuperSideSwipe

SuperSideSwipe

  • 4464 messages
  • 2890 votes

Hmm dat weet ik allemaal niet, maar ik vind dit wel een geschikt topic om te vragen of anderen ook zo een schurfthekel aan ondertiteling hebben als ik.

Een van de redenen dat ik zo gek ben op DvD's is omdat je de ondertiteling uit kunt zetten. Films zonder ondertiteling kon vroeger alleen als je import VHS banden uit America had.


avatar van Jordy

Jordy

  • 22567 messages
  • 2952 votes

SuperSideSwipe wrote:

of anderen ook zo een schurfthekel aan ondertiteling hebben als ik.

Ja enorm. Met het risico dat het klinkt alsof ik interessant wil doen ("pfuh, mijn Engels is goed genoeg!") maar ik vind het ook verschrikkelijk. Ik kan er gewoon niet NIET naar kijken, ik zit een hele film constant de vertaling te checken, en me te ergeren aan fouten en niet te vertalen grappen.


avatar van kos

kos

  • 46685 messages
  • 8843 votes

Hangt er van af, bij sommige films is het soms wel irritant dat totaal niet wordt overgebracht wat eigenlijk gezegd wordt in de film, maar meestal heb ik er vrij weinig last van.


avatar van FL88

FL88

  • 241 messages
  • 0 votes

kos wrote:

Hangt er van af, bij sommige films is het soms wel irritant dat totaal niet wordt overgebracht wat eigenlijk gezegd wordt in de film, maar meestal heb ik er vrij weinig last van.

Inderdaad. De ondertiteling kan best bruikbaar zijn als je écht niks wilt missen in de dialogen (hoewel dat ook niet altijd uitkomt door matig vertalen). Kijk ik de film een tweede keer, kijk ik liever zonder "subs", simpelweg omdat ik mijn aandacht dan aan de kleine dingen (die je de eerste kijkbeurt soms mist) in de film wil schenken.


avatar van feanaro surion

feanaro surion

  • 5765 messages
  • 1770 votes

Ik kijk het liefst met Engelse ondertiteling(zeker als eronduidelijk of met accent word gesproken). Soms is het dan de vertaling voor doven die wel weer irritant is


avatar van speedy23

speedy23

  • 18945 messages
  • 14043 votes

Wat ik wel irritant vind is dat, wanneer men hier bij ons of in Brussel naar de bioscoop gaat, de film telkens tweetalig ondertiteld is. Dat wordt een beetje teveel.


avatar van feanaro surion

feanaro surion

  • 5765 messages
  • 1770 votes

Hehe, had ik in Antwerpen echt lol om. Saroumane


avatar van FL88

FL88

  • 241 messages
  • 0 votes

Anyway, niemand een idee of die ondertitelingen zijn "ingebakken"? Of iemand die sites kent waar vermeld staat of ondertitelingen al dan niet optioneel zijn? Op DVD-home.nl en DVDforum.nl ben ik al gewezen (bedankt daarvoor kappeuter).


avatar van SuperSideSwipe

SuperSideSwipe

  • 4464 messages
  • 2890 votes

Ik heb nog nooit een DvD gezien waar de ondertitels zijn ingebakken. Je hebt vaak een beperkt aantal talen om uit te kiezen, maar er is er altijd wel een en die kun je ook altijd uit zetten. Als je verder hier in NL ergens in een "Normale" winkel (eigenlijk alles behalve van die import winkels als future zone enzo) heeft het in ieder geval Nederlandse ondertiteling.

p.s. met die ondertitels bedoelde ik niet zozeer de vertalingsaspecten, maar gewoon het feit dat er van die grote witte letters door je mooie filmbeelden heen zitten gemengd. Veel mensen zijn niet vloeiend in Engels enzo, maar ik denk toch dat tegenwoordig de dag 95% op zijn minst in staat zou moeten zijn om zo goed als alle woorden te kunnen begrijpen wat er gezegd wordt.

Kortom ik vind het gewoon lelijk. Zit je naar een prachtig landschap te kijken in LOTR, Legends of the Fall, Van Helsing of whatever, krijg je er van die ranzig lelijke letters doorheen gekalkt.


avatar van BoordAppel

BoordAppel

  • 14274 messages
  • 3279 votes

Altijd nog beter dan nasynchronisatie. Bovendien heb ik een 4:3 tv en aangezien de meeste films toch in 16:9 formaat op DVD staan, staan die ondertitels mooi in het zwarte gedeelte van het scherm.


avatar van speedy23

speedy23

  • 18945 messages
  • 14043 votes

SuperSideSwipe wrote:

Ik heb nog nooit een DvD gezien waar de ondertitels zijn ingebakken.

Ik heb er hier een paar liggen, maar het zijn dan ook films van mindere kwaliteit.


avatar van Angrod_Pallanén

Angrod_Pallanén

  • 6687 messages
  • 1042 votes

Ondertitels zijn vaak enorm irritant, vooral bij series. Daar hoor je vaak toch alles en dan moet je niet nog eens teksten onderin beeld hebben die én vaak de helft melden én het zicht min of meer belemmeren. Maar ik heb vorig jaar de Duitse versie van LOTR-6-discs gehaald (het scheelde € 20,-), en toen was ik wél blij met de Engelse ondertiteling. Sowieso zijn films als Lord of the Rings, Harry Potter en alle andere films met verzonnen woorden moeilijk te volgen als je engels (zoals bij mij) niet super goed is, daarbij zijn ondertitels wel fijn. Maar bij mijn meest voorkomende films (animatie) zijn ondertitels volstrekt onnodig. Thank god for de DVD. Bovendien, om even terug te komen op de series, heeft het downloaden een 'voordeel', het is zonder ondertiteling!

Maar wat betreft het eerste bericht; je zal toch iemand moeten vinden die die DVD's heeft, want als ze niet al te bekend zijn zal je moeilijk info vinden over de Nederlandse DVD


avatar van AHWA

AHWA

  • 16922 messages
  • 1293 votes

Als professioneel ondertitelaar mag ik natuurlijk niet zeggen dat ondertitels verschrikkelijk zijn . Het is gewoon zo dat de Nederlandse ondertitels vaak oubollig overkomen in vergelijking met het Engels. Dat zorgt voor veel ergernis.

Ik moet toegeven dat ik een film het liefste met engelse ondertitels kijk. Ik kan het ook makkelijk zonder, maar met ondertitels hoef ik iets minder op te letten als zonder ondertitels.


avatar van FisherKing

FisherKing

  • 18696 messages
  • 0 votes

Ja, vooral nodig als er plat Schots of andere dialecten in de film gebezigd worden, dat is nog erger dan Frans. Ondertitels zijn dan broodnodig


avatar van speedy23

speedy23

  • 18945 messages
  • 14043 votes

In Nederland is het ook vanzelfsprekender dan in Vlaanderen dat men Engels praat. Hier op school is Frans onze tweede - verplichte - taal, alhoewel de jeugd steeds meer en meer het Engels als taal goed in de hand heeft.

Stel je eens in de plaats van wat oudere mensen, dat de ondertiteling zou verdwijnen, enkel en alleen omdat de 'jeugd' beter Engels verstaat. Misschien een optie voor de volgende jaren: de zenders die de optie meegegeven om de ondertitels aan of uit te schakelen, net zoal bij gehoorgestoorden.


avatar van Angrod_Pallanén

Angrod_Pallanén

  • 6687 messages
  • 1042 votes

Van mij hoeft de ondertiteling er ook niet af op tv, maar de optie van aan en uit zetten zou wel ideaal zijn.


avatar van U-96

U-96

  • 11875 messages
  • 2062 votes

Ik heb nooit last van ondertitels en heb ze ook het liefst, hoewel het me bij Nederlandsche films wel irritant lijkt, maar dat zie je natuurlijk nooit. Bij Engelse films kan ik prima zonder ondertiteling, maar bij films op BBC zet ik liever toch altijd teletekst-ondertiteling aan, ondanks dat het maar een samenvatting is van wat er daadwerkelijk wordt gezegd. Gewoon een makkelijkheidje.


avatar van Angrod_Pallanén

Angrod_Pallanén

  • 6687 messages
  • 1042 votes

Ik herinner me net toen ik het bericht van U-96 las, dat als je tv kijkt en het is rumoerig in de kamer, dat je gewoon de ondertiteling aan kan zetten, dan volg je toch nog iets. Dan is het wel handig.


avatar van U-96

U-96

  • 11875 messages
  • 2062 votes

Ha ha, dat doet me erg denken aan het "Je hebt toch ondertiteling." van m'n moeder als ik me stoor aan geluiden tijdens het kijken naar de tv beneden (daarom kijk ik ook altijd boven). Voor mij is geluid net zo belangrijk als beeld. Een film of programma zonder geluid zou ik echt niet kunnen kijken, zelfs Das Boot niet.


avatar van AHWA

AHWA

  • 16922 messages
  • 1293 votes

Volgende week donderdag worden de Europe Music Awards realtime ondertiteld (ik werk eraan mee). Dat zal er pas matig uitzien, maar het is wel gaaf om te doen.


avatar van litjens999

litjens999

  • 532 messages
  • 76 votes

SuperSideSwipe wrote:

Hmm dat weet ik allemaal niet, maar ik vind dit wel een geschikt topic om te vragen of anderen ook zo een schurfthekel aan ondertiteling hebben als ik.

Een van de redenen dat ik zo gek ben op DvD's is omdat je de ondertiteling uit kunt zetten. Films zonder ondertiteling kon vroeger alleen als je import VHS banden uit America had.

kijk Engelse en Duitse films altijd zonder ondertiteling op dvd en op tv als dit mogelijk is (heb TV home)

Alleen bij andere talen moet ik wel anders begrijp ik niets van wat ze zeggen


avatar van Dogie Hogan

Dogie Hogan

  • 13381 messages
  • 788 votes

Ik laat ondertiteling meestal achterwege, maar bij de 1ste keer zien van een film vind ik het wel makkelijk.

Geregeld zijn vertalingen samengevat en/of niet accuraat.

Laatst LAURA gekenen met NL-vertaling... gewoon trash, wat slecht. Je mist geregeld de clou, mocht je vooral leunen op de vertaling.

Zijn er trouwens ook DVD's, waar de extra's zijn ondertiteld?


avatar van The One Ring

The One Ring

  • 29974 messages
  • 4109 votes

Ja, die zijn er. Bij de meeste van mijn dvd's zijn de extra's ondertiteld.

Hoewel ik Engelse films ook zonder ondertiteling wel gewoon goed kan volgens, zet ik de ondertiteling toch meestal wel aan. Meestal is de film volgen voor mij dan ook een combinatie tussen lezen en luisteren. Als ik iets niet versta lees ik het wel, maar dingen die niet ondertiteld worden (wat bij mijn Casablanca-dvd nogal vaak gebeurt) krijg ik dan ook mee.

Verder moeten die ondertitels lang blijven bestaan want natuurlijk kan niet iedereen Engels. En bij niet-Engelstalige of Nederlandstalige films vind ik ondertitels een vereiste. Duits kan ik nog wel volgen, maar elke andere taal spreek ik totaal niet.


avatar van D-ark

D-ark

  • 1755 messages
  • 420 votes

Effe geen foute engelse of nederlandse ondertitels maar bij die hard als bruce zegt yiha motherfucker staat er als ondertitel jiha idoot


avatar van neo

neo

  • 15435 messages
  • 10035 votes

Het liefst kijk ik een film zonder ondertiteling maar vanwege wat herrie ben ik toch vaak geneigd om de ondertiteling erbij te halen. Altijd de Engelse.


avatar van Reinbo

Reinbo

  • 70660 messages
  • 0 votes

Bij Zombi 2 (1979):

Je moet films sowieso zonder ondertiteling kijken, leidt allen maar af van het beeld. Dat Engels ga je vanzelf steeds beter verstaan.


avatar van Charles Manson

Charles Manson

  • 463 messages
  • 0 votes

Reinbo wrote:

Je moet films sowieso zonder ondertiteling kijken, leidt allen maar af van het beeld. Dat Engels ga je vanzelf steeds beter verstaan.

Daar ben ik het niet mee eens.

Hoe goed je engels ook is, je mist altijd details.

En da's gewoon jammer.

Zo heb ik bijv the Devils Rejects eerst zonder en daarna met gezien.

EN hoewel ik op de havo het hoogste cijfer voor engels eindexamen had dat daar ooit was gehaald, had ik toch overduidelijk een hoop gemist.

Ook die mensen die beweren geen ondertitels nodig te hebben, omdat hun engels zo goed is, missen meer dan ze denken.

Tenzij het natuurlijk je eerste taal is.


avatar van Quentin

Quentin

  • 10202 messages
  • 8538 votes

Ik heb ze in principe niet nodig, maar het fijnste zijn gewoon engelse ondertitels. Nederlandse vertalingen weet vaak grappen te verpesten.


avatar van Halcyon

Halcyon

  • 9952 messages
  • 0 votes

Ben het eens met Charles Manson wat die ondertitels betreft. Je mist sowieso (belangrijke) details. En niet altijd is het Engels dat in een film gesproken wordt ook echt Engels, als je begrijpt wat ik bedoel. Kijk bijvoorbeeld naar Wolf Creek. Die heb ik zonder ondertitels gezien, maar dat Australische accent is met momenten verdomd lastig te verstaan.

Maar Reinbo heeft ergens wel een punt: als je de taal goed verstaat, probeer het dan zonder ondertitels, da's veel leuker en esthetisch mooier.

avatar

Guest

  • messages
  • votes

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.