• 177.926 movies
  • 12.203 shows
  • 33.971 seasons
  • 646.938 actors
  • 9.370.379 votes
Avatar
Profile
 

Ondertiteling

avatar van Phoenix

Phoenix

  • 7846 messages
  • 1418 votes

Net een mooie bij Scrubs.

Cox sleurt JD in zijn pyama mee naar een bar. JD met zijn tandenborstel met tandpasta nog in zijn mond, nipt aan een shotje sterke drank en zegt "Minty!". Vertaling:

Muntthee!


avatar van V

V

  • 8369 messages
  • 3362 votes


avatar van moviemafketel

moviemafketel

  • 19752 messages
  • 2118 votes

Al vaker bij de films zelf gezet,maar Fuck you! wordt steeds vaker vertaald met "Krijg de kanker"!

Die gasten hebben dan een taal geleerd en kunnen vervolgens niet vertalen. Zit maar zelden een film bij dat je denkt: "He deze man of vrouw heeft zich echt in de film ingelezen van tevoren".


avatar van Knisper

Knisper

  • 13038 messages
  • 1278 votes

moviemafketel wrote:

Al vaker bij de films zelf gezet,maar Fuck you! wordt steeds vaker vertaald met "Krijg de kanker"!

Dat heb ik nou nog nooit gezien. Wat voor soort ondertitelingen zijn dat? Niet in de bioscoop mag ik hopen?


avatar van Leland Palmer

Leland Palmer

  • 23785 messages
  • 4893 votes

Vast een paar van die idioten die hun zelfgemaakte ondertitels geupload hebben. Ik neem aan dat je dit hebt gezien bij ondertitels die je download en inderdaad niet in de bios of op een dvd hebt gezien.


avatar van moviemafketel

moviemafketel

  • 19752 messages
  • 2118 votes

Gewoon bij the negotiator bijvoorbeeld laatst op tv hoor.

Belachelijk gewoon!


avatar van Leland Palmer

Leland Palmer

  • 23785 messages
  • 4893 votes

Dat kan ik me absoluut niet voorstellen, maar oké...


avatar van moviemafketel

moviemafketel

  • 19752 messages
  • 2118 votes

Als je het niet gelooft moet je maar even hier klikken. Was namelijk niet de enige die het las.


avatar van Leland Palmer

Leland Palmer

  • 23785 messages
  • 4893 votes

Ik zeg niet dat ik je niet geloof, maar kon me (tot nu) niet voorstellen dat ze met zulke ondertitels op de proppen kwamen. Lijkt me niet dat dit een 'gewoonte' gaat worden. Ik zal me er niet aan storen, maar er zijn genoeg dit dat wel zullen doen.


avatar van Onderhond

Onderhond

  • 87592 messages
  • 12835 votes

Lijkt me een aardig correcte vertaling, niet


avatar van Leland Palmer

Leland Palmer

  • 23785 messages
  • 4893 votes

Natuurlijk...


avatar van BoordAppel

BoordAppel

  • 14274 messages
  • 3279 votes

Inderdaad niets mis mee.


avatar van moviemafketel

moviemafketel

  • 19752 messages
  • 2118 votes

Apart dat juist de crew en gerespecteerde users hier helemaal niks mis mee vinden. Je komt in films duizenden keren fuck you tegen en jullie zeggen ook nog dat je dat nog nooit als ondertiteling hebt gezien.

Niet zo vreemd natuurlijk, want je kan gewoon krijg de kolere als ondertiteling gebruiken ipv naar een ziekte verwijzen waar veel mensen toch wel een naar gevoel van kunnen krijgen. Opvallende reacties van jullie kant.


avatar van BoordAppel

BoordAppel

  • 14274 messages
  • 3279 votes

want je kan gewoon krijg de kolere als ondertiteling gebruiken ipv naar een ziekte verwijzen

Ehm, waar denk je dat kolere vandaan komt?


avatar van Leland Palmer

Leland Palmer

  • 23785 messages
  • 4893 votes

Mijn reacie op OH was dan ook niet serieus natuurlijk, dacht dat dat wel duideijk was (n.a.v. eerdere berichten, de drie puntjes... njah). Ik vind het ook geen logische ondertitels. Ik zal me er absoluut niet aan storen, maar er zijn veel mensen die hier niet vrolijk van worden natuurlijk. Vind het daarom ook niet kunnen.


avatar van Onderhond

Onderhond

  • 87592 messages
  • 12835 votes

Want "Fuck you" is natuurlijk wel beschaafd taalgebruik ...

Dat ik het niet vaak tegenkom zegt verder niet zoveel. In België is dat hele ziektegedoe niet zo bekend.


avatar van Apollinisch

Apollinisch

  • 21297 messages
  • 0 votes

Bij Avatar kwam ik dan weer het andere uiterste tegen. Daar werden zinnen als "get the fuck outta here" vertaald als "duvel op, nu moet je echt opduvelen!"...


avatar van Leland Palmer

Leland Palmer

  • 23785 messages
  • 4893 votes

Onderhond wrote:

Want "Fuck you" is natuurlijk wel beschaafd taalgebruik ...

Eh, daar gaat het niet om. Kanker heeft niks met ''fuck you'' te maken. Nogal een onnozele vertaling.


avatar van moviemafketel

moviemafketel

  • 19752 messages
  • 2118 votes

BoordAppel wrote:

(quote)

Ehm, waar denk je dat kolere vandaan komt?

ja cholera, nou dan maken we er krijg het rambam van ok

En HarmJanStegenga, je hebt gelijk. Dacht dat je het er mee eens was maar had niet op de puntjes gelet


avatar van Onderhond

Onderhond

  • 87592 messages
  • 12835 votes

Leland Palmer wrote:

Eh, daar gaat het niet om. Kanker heeft niks met ''fuck you'' te maken.

De ziekte zelf niet nee. De uitdrukking "krijg de kanker" daarentegen ...

Misschien hadden ze aids moeten gebruiken, de links was voor sommigen misschien wat duidelijker geweest dan.


avatar van Leland Palmer

Leland Palmer

  • 23785 messages
  • 4893 votes

Je snapt het punt niet echt volgens mij...


avatar van riesma

riesma

  • 3706 messages
  • 3081 votes

Onderhond wrote:

De uitdrukking "krijg de kanker" daarentegen ...

Ik wist niet dat dit een uitdrukking was, enkel een creatief gebruik van 'krijg de kolere/tering' gecombineerd met het steeds normaler wordende 'kanker', wat ik toch echt niet vind kunnen in fatsoenlijk taalgebruik, zoals in ondertitels, krantenberichten (ook daar ben ik het tegegekomen) etc.

Veel vaker valt dit moderne soort van vertalen mij op in de ondertitels, alsof er beginnende MBO-stagaires* de teksten mogen schrijven. Daarmee komt er ook vaak voor dat een (verkeerde) interpretatie gegeven wordt in plaats van de strekking van het gesprokene.

(Edit: *Voordat er hier mensen over vallen, ik doel enkel op het niveau, niets ten nadele van MBO-ers, die ik net zo respecteer als anderen. )


avatar van BoordAppel

BoordAppel

  • 14274 messages
  • 3279 votes

Fuck you is in het Engels een erge verwensing. Krijg de kanker is in het Nederlands een erge verwensing. De juiste intentie is op deze manier dus vertaald. Zo simpel is het. Dat er nog steeds mensen zijn die niet tegen een woordje kunnen doet niet ter zake, of je moet zelfcensuur gaan toepassen, maar dat is stom.


avatar van Nomak

Nomak

  • 11634 messages
  • 0 votes

BoordAppel wrote:

Fuck you is in het Engels een erge verwensing. Krijg de kanker is in het Nederlands een erge verwensing. De juiste intentie is op deze manier dus vertaald.

Dit meen je toch niet serieus? Fuck you wordt om de haverklap gebruikt. Iemand kanker toewensen is toch niet vergelijkbaar.


avatar van Knisper

Knisper

  • 13038 messages
  • 1278 votes

BoordAppel wrote:

Fuck you is in het Engels een erge verwensing. Krijg de kanker is in het Nederlands een erge verwensing. De juiste intentie is op deze manier dus vertaald. Zo simpel is het.

Dat is dus niet waar. Fuck you is inderdaad een erge verwensing in het Engels, maar komt niet in de buurt van het schelden met kanker. De Engelsen hebben nou eenmaal geen vergelijkbaar woord van die sterkte. Dat dit het ergste is dat je kan zeggen in het Engels, betekent niet dat het ook meteen aan het ergste scheldwoord in het Nederlands gekoppeld moet worden.


avatar van Reinbo

Reinbo

  • 70660 messages
  • 0 votes

Nomak wrote:

(quote)

Dit meen je toch niet serieus? Fuck you wordt om de haverklap gebruikt. Iemand kanker toewensen is toch niet vergelijkbaar.

Moet je eens in de Rotterdamse haven gaan kijken..... Fuck You is ook meer filmtaal dan dat de Amerikanen dat echt de hele dag tegen elkaar lopen te roepen. Denk ook niet dat ze in Engeland he gebruik van Fucjk You als 'normaal' beschouwen.

"t gekke is ook dat ze het in Engeland heel raar (schokkend) vinden als je Shit zegt, terwijl dat in Nederland weer een veel gebruikte krachtterm is. Afhankelijk van de setting kan je Fuck you naar mijn mening prima vertalen met 'krijg de kanker' of 'klootzak'.


avatar van Onderhond

Onderhond

  • 87592 messages
  • 12835 votes

Voor zover ik op de hoogte bent is "cunt" voor de Britten het smerigste scheldwoord.

Verder zijn er blijkbaar een aantal mensen overgevoelig voor het woord "kanker", maar doorgaans vind ik het niet opvallend veel meer gewicht dragen dan een "fuck you" en zie ik het vaak in dezelfde omstandigheden gebruikt worden.


avatar van Tamino Acid

Tamino Acid

  • 119 messages
  • 41 votes

Ik heb een Chinese dvd zonder ondertiteling, maar het .srt-bestand heb ik wel op mijn computer staan. Kan ik dat dan op de een of andere manier op de dvd branden?


avatar van Tamino Acid

Tamino Acid

  • 119 messages
  • 41 votes

Of gewoon ondertiteling vastbranden in een .DivX bestand, gaat dat ?


avatar van Pitakaas

Pitakaas

  • 2962 messages
  • 246 votes

Je kunt helemaal niets meer op een geschreven DVD zetten. Ondertiteling in divx bestanden gaat makkelijk, zoek maar op google.

avatar

Guest

  • messages
  • votes

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.