- Home
- Filmforum
- De Site - Algemeen
- Veelgemaakte taalfouten op MM
Veelgemaakte taalfouten op MM
horizons
-
- 5687 messages
- 2402 votes
Ik lees meer dan eens cloe terwijl dat een leenwoord is en clue moet zijn. Ik lees het echt opvallend vaak en enkel en alleen maar hier.
En in Nederlands is het gewoon clou.

Metalfist
-
- 12407 messages
- 3964 votes
Het kan zijn dat dat komt doordat ik Vlaming ben, maar clou is toch een bestaand woord? Je kunt het vergelijken met de pointe van een mop. Een soort van climax dus.
horizons
-
- 5687 messages
- 2402 votes
Bestaat kompoeter dan ook?
Zoals ik schreef clou is goed Nederlands. Dat woord bestaat dus echt. Zie ook verdere toelichting van Metalfist.
Cloe is natuurlijk wel fout.
En in Nederland is woord computer ingeburgerd uit Engels maar clou bestaat al veel langer. Komt uit het Frans.
~1899: etymologiebank.nl
Zwolle84
-
- 8022 messages
- 0 votes
Ik kan (godzijdank) maar niet wennen aan mensen die 'is' zeggen in plaats van 'eens'. Echt, waarom?
otherfool
-
- 18519 messages
- 3403 votes
Vreselijk inderdaad. Zo'n ipv zulke (bij meervoud) blijft trouwens mijn nummer 1 ergernis, maar ik zie dat ik me daar 8 jaar geleden in dit topic al druk over maakte...
Zo'n mensen, zo'n dingen, echt razend word ik als ik dat lees 
Zwolle84
-
- 8022 messages
- 0 votes
Oh, en nu we toch lekker aan het zeuren zijn: 'wss' als afkorting van 'waarschijnlijk' (met 1 's'). HOE dan?
Baggerman
-
- 10839 messages
- 8277 votes
De laatste tijd erger ik me dood aan de 'ziekte van spatie'. Overal plaatst men maan spaties tussen. Rijks museum, bleek water, martel dood. Ik snap dat de spellingchecker sommige woorden niet herkent, maar hottentottententententoonstellingsprogrammaboekje is gewoon één woord zonder spaties, al staat er hier op mijn scherm zo'n domme rode kringelstreep onder!!!! En kringelstreep is óók één woord, potdomme! En potdomme ook, verdorie!
luukve
-
- 247 messages
- 658 votes
Vreselijk inderdaad. Zo'n ipv zulke (bij meervoud) blijft trouwens mijn nummer 1 ergernis, maar ik zie dat ik me daar 8 jaar geleden in dit topic al druk over maakte...
Zo'n mensen, zo'n dingen, echt razend word ik als ik dat lees
Dat is Limburgs, kwam ik achter toen ik naar Maastricht verhuisde 
arno74
-
- 8700 messages
- 3342 votes
De laatste tijd erger ik me dood aan de 'ziekte van spatie'. Overal plaatst men maan spaties tussen. Rijks museum, bleek water, martel dood. Ik snap dat de spellingchecker sommige woorden niet herkent, maar hottentottententententoonstellingsprogrammaboekje is gewoon één woord zonder spaties, al staat er hier op mijn scherm zo'n domme rode kringelstreep onder!!!! En kringelstreep is óók één woord, potdomme! En potdomme ook, verdorie!
Apollinisch
-
- 21297 messages
- 0 votes
Oh, en nu we toch lekker aan het zeuren zijn: 'wss' als afkorting van 'waarschijnlijk' (met 1 's'). HOE dan?
Film Pegasus (moderator films)
-
- 31144 messages
- 5447 votes
Eventjes opgezocht en wss komt van het Engelse 'we shall see'. Dus blijkbaar overgenomen en nu verkeerd gebruikt soms in het Nederlands.
PEN15
-
- 1281 messages
- 637 votes
'ziekte van spatie'. verdorie!
Engelse ziektes.. ook andersom heeft het invloed. Ik kom woorden tegen als, bijvoorbeeld, bucketlist. Staat allemaal heel hip, hipper dan loodjeslijst, maar dan moet er toch echt een spatie tussen.
Voor de grap eens opzoeken + extra trefwoord reizen dan kom je alleen maar bij websites van Nederlandstaligen terecht.
Weet iemand nog wat voorbeelden van nepengels? Woorden die totale onzin zijn zoals bodywamer. Als je dat zegt kijkt men je verbaasd aan. Wie heeft dat merkwaardige woord toch verzonnen.
En nog een: inchecken voor bijna alles. Engelstaligen gebruiken dit alleen voor hotels, voor het openbaar vervoer is dit touch in en out.
mjk87 (moderator films)
-
- 14514 messages
- 4510 votes
Weet iemand nog wat voorbeelden van nepengels? Woorden die totale onzin zijn zoals bodywamer. Als je dat zegt kijkt men je verbaasd aan. Wie heeft dat merkwaardige woord toch verzonnen.
Gravel, als voor de ondergrond in tennis? Engelsen gebruiken Clay daarvoor.
En nog een woord waar ik ongetwijfeld wel op ga komen, maar nu even niet. Komt later wel.
In Melbourne de kleine variatie touch on and touch off. Klinkt ook veel beter dan dat check in en check out.
arno74
-
- 8700 messages
- 3342 votes
Beamer is ook zo'n woord (Engelse woord is projector). Camping ook (Engels is campsite of campground, zonder spatie).
horizons
-
- 5687 messages
- 2402 votes
Evolutie van taal. Blijft bijzonder.
En hey, we zitten op de webpagina serie moviemeter, gamesmeter, boekmeter en tvmeter. 
Apollinisch
-
- 21297 messages
- 0 votes
Engelse ziektes.. ook andersom heeft het invloed. Ik kom woorden tegen als, bijvoorbeeld, bucketlist. Staat allemaal heel hip, hipper dan loodjeslijst, maar dan moet er toch echt een spatie tussen.
https://www.trouw.nl/cultuur/nederlandse-taal-bezwijkt-helemaal-niet-onder-engels-~a2d181b5/
PEN15
-
- 1281 messages
- 637 votes
Toevallig had ik touch in/out on/off snel nog even verbeterd. Ik kon me herinneren dat ze het in Melbourne zo noemen, daar hadden ze van de Myki systemen waar ik het op zag staan! Voor het gebruik van de Oyster card in Londen is het dan weer gewoon touch in & out.
Dat is een beetje een kleine ergernis van me. Dit hadden ze bij het introduceren inklokken, aanmelden of iets dergelijks moeten noemen.
Ander voorbeeld van (half) nepengels is bijvoorbeeld taxfree (aaneengeschreven). Als je het met Google zoekt kom je direct bij Schiphol Tax-Free shopping!!
Of "light" voor producten met minder vetten en suikers. Dat moet "diet" zijn.
Een "box" voor een baby, dat is eigenlijk een playpen (of mini-crib?).
Ik weet niet helemaal hoe zit met "shag" dat is voor rolling tobacco volgens mij geen fout woord. Het zit hem in hoe je het gebruikt, er vooral geen lidwoorden voor zetten 
arno74
-
- 8700 messages
- 3342 votes
Als je het met Google zoekt kom je direct bij Schiphol Tax-Free shopping!!
. Bovendien hangen de resultaten af van je eerdere zoekopdrachten. Als je bijvoorbeeld een week geleden naar vliegtickets zocht is de kans groot dat al je zoekopdrachten reisgerelateerde links opleveren, best irritant eigenlijk. 
Ik weet niet helemaal hoe zit met "shag" dat is voor rolling tobacco volgens mij geen fout woord. Het zit hem in hoe je het gebruikt, er vooral geen lidwoorden voor zetten
Tik maar in "etymology shag", dan krjjg je:
"late Old English sceacga ‘rough matted hair’, of Germanic origin; related to Old Norse skegg ‘beard’ and shaw."
Weliswaar een andere shag, maar wel (oud) Engels dus. Er zijn overigens heel veel raakvlakken tussen Nederlands en Oud Engels.
Boenga
-
- 2628 messages
- 1532 votes
Ik weet niet helemaal hoe zit met "shag" dat is voor rolling tobacco volgens mij geen fout woord. Het zit hem in hoe je het gebruikt, er vooral geen lidwoorden voor zetten
Geen of foute leestekens, valt dat ook onder taalfouten ? 
alexspyforever
-
- 21517 messages
- 2328 votes
Ik zou het eerder grammaticale fouten noemen 
Boenga
-
- 2628 messages
- 1532 votes
Ik zou het eerder grammaticale fouten noemen
PUNT !!
TornadoEF5
-
- 5616 messages
- 1725 votes
niet op mm, maar auwtch. Pijnlijk
https://s.s-bol.com/imgbase0/imagebase3/large/FC/6/2/9/4/1002004012404926.jpg
Graaf Machine
-
- 9791 messages
- 1412 votes
Hahaha, dat is wel heel pijnlijk ja.
PEN15
-
- 1281 messages
- 637 votes
Dat is altijd +1. Ik zie steeds minder dat het op zijn Nederlands wordt uitgeschreven. Oeps en auwtsj worden een zeldzaamheid.
Ik besefte al een tijdlang dat het woord cake onnodig Engels is, maar nog niet eerder dat we het ook nog eens verkeerd toepassen. Voor Engelstaligen is dit een verzamelnaam voor gebak en nagerechten en in het bijzonder verstaan ze er taart onder. Wij gebruiken het echter zo vaak voor "boerencake" dat ik al niet meer weet hoe het oorspronkelijk heette. Swiss roll en sponge cake zijn gebruikelijker en ook de Duitsers noemen het -kuchen.
Baggerman
-
- 10839 messages
- 8277 votes
Inhakende daarop, ik zag laatst zo'n RTL Landlevenachtig programma waar zo'n mooi verbouwde en ingerichtte boerderij werd getoond. De gastvrouwe zat constant te kraaien over de 'mistletoe' die ze had hangen en dat iedereen daaronder dan verplicht moest zoenen.
Heet gewoon 'Maretak' in het Nederlands. Waarom dan weer die Engelse naam?
TornadoEF5
-
- 5616 messages
- 1725 votes
Eventjes opgezocht en wss komt van het Engelse 'we shall see'. Dus blijkbaar overgenomen en nu verkeerd gebruikt soms in het Nederlands.
Komt wellicht ook door mss (misschien), ik gebruik soms ook wss in chat. Dusja. Het is wel grappig hoe zo een verkeerde uitdrukking ingeburgerd raakt.
