• 177.914 movies
  • 12.203 shows
  • 33.971 seasons
  • 646.886 actors
  • 9.370.264 votes
Avatar
Profile
 

Veelgemaakte taalfouten op MM

avatar van horizons

horizons

  • 5687 messages
  • 2402 votes

TornadoEF5 wrote:

Ik lees meer dan eens cloe terwijl dat een leenwoord is en clue moet zijn. Ik lees het echt opvallend vaak en enkel en alleen maar hier.

En in Nederlands is het gewoon clou.


avatar van TornadoEF5

TornadoEF5

  • 5616 messages
  • 1725 votes

Bestaat kompoeter dan ook?


avatar van Metalfist

Metalfist

  • 12407 messages
  • 3964 votes

Het kan zijn dat dat komt doordat ik Vlaming ben, maar clou is toch een bestaand woord? Je kunt het vergelijken met de pointe van een mop. Een soort van climax dus.


avatar van horizons

horizons

  • 5687 messages
  • 2402 votes

TornadoEF5 wrote:

Bestaat kompoeter dan ook?

Zoals ik schreef clou is goed Nederlands. Dat woord bestaat dus echt. Zie ook verdere toelichting van Metalfist.

Cloe is natuurlijk wel fout.

En in Nederland is woord computer ingeburgerd uit Engels maar clou bestaat al veel langer. Komt uit het Frans.

~1899: etymologiebank.nl


avatar van Zwolle84

Zwolle84

  • 8022 messages
  • 0 votes

Ik kan (godzijdank) maar niet wennen aan mensen die 'is' zeggen in plaats van 'eens'. Echt, waarom?


avatar van horizons

horizons

  • 5687 messages
  • 2402 votes

Eens.


avatar van Zwolle84

Zwolle84

  • 8022 messages
  • 0 votes

Is.


avatar van otherfool

otherfool

  • 18519 messages
  • 3403 votes

Vreselijk inderdaad. Zo'n ipv zulke (bij meervoud) blijft trouwens mijn nummer 1 ergernis, maar ik zie dat ik me daar 8 jaar geleden in dit topic al druk over maakte...

Zo'n mensen, zo'n dingen, echt razend word ik als ik dat lees


avatar van Zwolle84

Zwolle84

  • 8022 messages
  • 0 votes

Oh, en nu we toch lekker aan het zeuren zijn: 'wss' als afkorting van 'waarschijnlijk' (met 1 's'). HOE dan?


avatar van Baggerman

Baggerman

  • 10839 messages
  • 8277 votes

De laatste tijd erger ik me dood aan de 'ziekte van spatie'. Overal plaatst men maan spaties tussen. Rijks museum, bleek water, martel dood. Ik snap dat de spellingchecker sommige woorden niet herkent, maar hottentottententententoonstellingsprogrammaboekje is gewoon één woord zonder spaties, al staat er hier op mijn scherm zo'n domme rode kringelstreep onder!!!! En kringelstreep is óók één woord, potdomme! En potdomme ook, verdorie!


avatar van SergioMalick

SergioMalick

  • 1230 messages
  • 1830 votes

Zuur pruimen ?


avatar van luukve

luukve

  • 247 messages
  • 658 votes

otherfool wrote:

Vreselijk inderdaad. Zo'n ipv zulke (bij meervoud) blijft trouwens mijn nummer 1 ergernis, maar ik zie dat ik me daar 8 jaar geleden in dit topic al druk over maakte...

Zo'n mensen, zo'n dingen, echt razend word ik als ik dat lees

Dat is Limburgs, kwam ik achter toen ik naar Maastricht verhuisde


avatar van arno74

arno74

  • 8700 messages
  • 3342 votes

Baggerman wrote:

De laatste tijd erger ik me dood aan de 'ziekte van spatie'. Overal plaatst men maan spaties tussen. Rijks museum, bleek water, martel dood. Ik snap dat de spellingchecker sommige woorden niet herkent, maar hottentottententententoonstellingsprogrammaboekje is gewoon één woord zonder spaties, al staat er hier op mijn scherm zo'n domme rode kringelstreep onder!!!! En kringelstreep is óók één woord, potdomme! En potdomme ook, verdorie!

Google vindt Nederlands niet belangrijk denk ik, dit speelt al jaren en ze doen er niets aan.


avatar van Apollinisch

Apollinisch

  • 21297 messages
  • 0 votes

Zwolle84 wrote:

Oh, en nu we toch lekker aan het zeuren zijn: 'wss' als afkorting van 'waarschijnlijk' (met 1 's'). HOE dan?

Verwonder ik me ook al jaren over.


avatar van Film Pegasus

Film Pegasus (moderator films)

  • 31144 messages
  • 5447 votes

Eventjes opgezocht en wss komt van het Engelse 'we shall see'. Dus blijkbaar overgenomen en nu verkeerd gebruikt soms in het Nederlands.


avatar van PEN15

PEN15

  • 1281 messages
  • 637 votes

Baggerman wrote:

'ziekte van spatie'. verdorie!

Engelse ziektes.. ook andersom heeft het invloed. Ik kom woorden tegen als, bijvoorbeeld, bucketlist. Staat allemaal heel hip, hipper dan loodjeslijst, maar dan moet er toch echt een spatie tussen.

Voor de grap eens opzoeken + extra trefwoord reizen dan kom je alleen maar bij websites van Nederlandstaligen terecht.

Weet iemand nog wat voorbeelden van nepengels? Woorden die totale onzin zijn zoals bodywamer. Als je dat zegt kijkt men je verbaasd aan. Wie heeft dat merkwaardige woord toch verzonnen.

En nog een: inchecken voor bijna alles. Engelstaligen gebruiken dit alleen voor hotels, voor het openbaar vervoer is dit touch in en out.


avatar van mjk87

mjk87 (moderator films)

  • 14514 messages
  • 4510 votes

PEN15 wrote:

Weet iemand nog wat voorbeelden van nepengels? Woorden die totale onzin zijn zoals bodywamer. Als je dat zegt kijkt men je verbaasd aan. Wie heeft dat merkwaardige woord toch verzonnen.

Gravel, als voor de ondergrond in tennis? Engelsen gebruiken Clay daarvoor.

En nog een woord waar ik ongetwijfeld wel op ga komen, maar nu even niet. Komt later wel.

En nog een: inchecken voor bijna alles. Engelstaligen gebruiken dit alleen voor hotels, voor het openbaar vervoer is dit touch in en out.

In Melbourne de kleine variatie touch on and touch off. Klinkt ook veel beter dan dat check in en check out.


avatar van arno74

arno74

  • 8700 messages
  • 3342 votes

Beamer is ook zo'n woord (Engelse woord is projector). Camping ook (Engels is campsite of campground, zonder spatie).


avatar van horizons

horizons

  • 5687 messages
  • 2402 votes

Evolutie van taal. Blijft bijzonder.

En hey, we zitten op de webpagina serie moviemeter, gamesmeter, boekmeter en tvmeter.


avatar van Apollinisch

Apollinisch

  • 21297 messages
  • 0 votes

PEN15 wrote:

(quote)

Engelse ziektes.. ook andersom heeft het invloed. Ik kom woorden tegen als, bijvoorbeeld, bucketlist. Staat allemaal heel hip, hipper dan loodjeslijst, maar dan moet er toch echt een spatie tussen.

Niet waar.

https://www.trouw.nl/cultuur/nederlandse-taal-bezwijkt-helemaal-niet-onder-engels-~a2d181b5/


avatar van PEN15

PEN15

  • 1281 messages
  • 637 votes

Toevallig had ik touch in/out on/off snel nog even verbeterd. Ik kon me herinneren dat ze het in Melbourne zo noemen, daar hadden ze van de Myki systemen waar ik het op zag staan! Voor het gebruik van de Oyster card in Londen is het dan weer gewoon touch in & out.

Dat is een beetje een kleine ergernis van me. Dit hadden ze bij het introduceren inklokken, aanmelden of iets dergelijks moeten noemen.

Ander voorbeeld van (half) nepengels is bijvoorbeeld taxfree (aaneengeschreven). Als je het met Google zoekt kom je direct bij Schiphol Tax-Free shopping!!

Of "light" voor producten met minder vetten en suikers. Dat moet "diet" zijn.

Een "box" voor een baby, dat is eigenlijk een playpen (of mini-crib?).

Ik weet niet helemaal hoe zit met "shag" dat is voor rolling tobacco volgens mij geen fout woord. Het zit hem in hoe je het gebruikt, er vooral geen lidwoorden voor zetten


avatar van arno74

arno74

  • 8700 messages
  • 3342 votes

PEN15 wrote:

Als je het met Google zoekt kom je direct bij Schiphol Tax-Free shopping!!

Google zegt trouwens niets want het komt met zoekresultaten in je buurt / in het land waar je zit. Als ik taxfree intik kom ik helemaal niet op schiphol uit . Bovendien hangen de resultaten af van je eerdere zoekopdrachten. Als je bijvoorbeeld een week geleden naar vliegtickets zocht is de kans groot dat al je zoekopdrachten reisgerelateerde links opleveren, best irritant eigenlijk.

PEN15 wrote:

Ik weet niet helemaal hoe zit met "shag" dat is voor rolling tobacco volgens mij geen fout woord. Het zit hem in hoe je het gebruikt, er vooral geen lidwoorden voor zetten

Tik maar in "etymology shag", dan krjjg je:

"late Old English sceacga ‘rough matted hair’, of Germanic origin; related to Old Norse skegg ‘beard’ and shaw."

Weliswaar een andere shag, maar wel (oud) Engels dus. Er zijn overigens heel veel raakvlakken tussen Nederlands en Oud Engels.


avatar van Boenga

Boenga

  • 2628 messages
  • 1532 votes

PEN15 wrote:

Ik weet niet helemaal hoe zit met "shag" dat is voor rolling tobacco volgens mij geen fout woord. Het zit hem in hoe je het gebruikt, er vooral geen lidwoorden voor zetten

Geen of foute leestekens, valt dat ook onder taalfouten ?


avatar van alexspyforever

alexspyforever

  • 21517 messages
  • 2328 votes

Boenga wrote:

(quote)

Geen of foute leestekens, valt dat ook onder taalfouten ?

Ik zou het eerder grammaticale fouten noemen


avatar van Boenga

Boenga

  • 2628 messages
  • 1532 votes

alexspyforever wrote:

Ik zou het eerder grammaticale fouten noemen

PUNT !!



avatar van Graaf Machine

Graaf Machine

  • 9791 messages
  • 1412 votes

TornadoEF5 wrote:

niet op mm, maar auwtch. Pijnlijk

poster

Hahaha, dat is wel heel pijnlijk ja.


avatar van PEN15

PEN15

  • 1281 messages
  • 637 votes

TornadoEF5 wrote:

niet op mm, maar auwtch. Pijnlijk

Dat is altijd +1. Ik zie steeds minder dat het op zijn Nederlands wordt uitgeschreven. Oeps en auwtsj worden een zeldzaamheid.

Ik besefte al een tijdlang dat het woord cake onnodig Engels is, maar nog niet eerder dat we het ook nog eens verkeerd toepassen. Voor Engelstaligen is dit een verzamelnaam voor gebak en nagerechten en in het bijzonder verstaan ze er taart onder. Wij gebruiken het echter zo vaak voor "boerencake" dat ik al niet meer weet hoe het oorspronkelijk heette. Swiss roll en sponge cake zijn gebruikelijker en ook de Duitsers noemen het -kuchen.


avatar van Baggerman

Baggerman

  • 10839 messages
  • 8277 votes

Inhakende daarop, ik zag laatst zo'n RTL Landlevenachtig programma waar zo'n mooi verbouwde en ingerichtte boerderij werd getoond. De gastvrouwe zat constant te kraaien over de 'mistletoe' die ze had hangen en dat iedereen daaronder dan verplicht moest zoenen.

Heet gewoon 'Maretak' in het Nederlands. Waarom dan weer die Engelse naam?


avatar van TornadoEF5

TornadoEF5

  • 5616 messages
  • 1725 votes

Film Pegasus wrote:

Eventjes opgezocht en wss komt van het Engelse 'we shall see'. Dus blijkbaar overgenomen en nu verkeerd gebruikt soms in het Nederlands.

Komt wellicht ook door mss (misschien), ik gebruik soms ook wss in chat. Dusja. Het is wel grappig hoe zo een verkeerde uitdrukking ingeburgerd raakt.

avatar

Guest

  • messages
  • votes

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.