- Home
- Filmforum
- Gebruikers - Filmgames
- Knock-out: Acteurs (2007)
Knock-out: Acteurs (2007)
Onderhond
-
- 87594 messages
- 12843 votes
Maar doe daarbij Kôhî jikô, Electric Dragon 80.000 V, Gohatto en Sôseiji en je krijgt al een veel ruimer beeld.
San tiao ren, Maboroshi no hikari, Kaza-hana, Tôkyô zonbi misschien ?
Speelt alles van uitzinninge manga-esque typetjes tot extreem ingetogen dramas. Wissels serieux af met menselijk drama en lollige zelfrelativatie. Weinig acteurs die een breder assortiment aan rollen hebben als Asano.
Macmanus
-
- 13726 messages
- 3701 votes
4-3 Clint is niet echt veel.
Overigens wel begrijpelijk dat er geen Aziaten in zitten. Hoewel ik van de cinema hou, is het toch moeilijk te zien hoe goed ze acteren, daar moet je toch ook de taal goed voor kennen om het echt te kunnen beoordelen. Uiteraard kun je door gezichtuitdrukkingen ook wel zien of het goed is maar het is toch anders.
Iets meer diversiteit had indd geen kwaad gekunt overigens, Brando nooit echt goed gevonden eigenlijk.
Knisper
-
- 13038 messages
- 1278 votes
Overigens wel begrijpelijk dat er geen Aziaten in zitten. Hoewel ik van de cinema hou, is het toch moeilijk te zien hoe goed ze acteren, daar moet je toch ook de taal goed voor kennen om het echt te kunnen beoordelen. Uiteraard kun je door gezichtuitdrukkingen ook wel zien of het goed is maar het is toch anders.
Dat is wel een wijze opmerking eigenlijk. De aandacht schiet namelijk (bij mij in ieder geval) naar de ondertitels en qua stemgebruik en intonatie is er ook moeilijk een oordeel over te vellen.
Onderhond
-
- 87594 messages
- 12843 votes
Kan ik me toch niet in vinden, maar ik ben ondertussen al erg gewend aan de Aziatische talen.
Daarbij (en zeker in dramas) wordt er vaak erg weinig gepraat, waardoor heel veel aandacht op de acteurs (en het visuele, maar da's een andere discussie) komt te liggen. Verder staan ondertitels nooit in de weg om de presence van een acteur goed op te vangen vind ik.
4-1 Penn
Macmanus
-
- 13726 messages
- 3701 votes
Kan ik me toch niet in vinden, maar ik ben ondertussen al erg gewend aan de Aziatische talen.
Daarbij (en zeker in dramas) wordt er vaak erg weinig gepraat, waardoor heel veel aandacht op de acteurs (en het visuele, maar da's een andere discussie) komt te liggen. Verder staan ondertitels nooit in de weg om de presence van een acteur goed op te vangen vind ik.
Maar soms kijk ik wel eens een Nederlands talige film. Neem zwart boek bijvoorbeeld, dan merk je toch omdat je nederlanders bent hoe slecht sommige teksten worden uitgesproken, wat een japanner die de zelfde film ziet totaal niet opmerkt. Dat zelfde kan voor mij ook bij een Japanse film gelden. Misschien zegt een acteur wel enorm stijf zijn tekst, maar weet ik veel de kop die er bij trekt ziet er wel goed uit. Wil ik niet zeggen dat het je verder niet kunt zien, aan het gezicht etc. Maar denk toch dat je het nooit volledig kunt zien als je de taal niet meester bent.
