- Home
- Filmforum
- De Site - Algemeen
- Veelgemaakte taalfouten op MM
Veelgemaakte taalfouten op MM
moviemafketel
-
- 19752 messages
- 2118 votes
Terwijl samurai wel beter oogt, maar je hebt uiteraard gelijk.
Leviwosc
-
- 883 messages
- 335 votes
In het Nederlands heeft men lang de vrijheid gehad om te kiezen tussen 'u' en 'oe' in het geval dat het te spellen woord uit een exotische taal komt.
Denk aan het woord 'boerka', dat ook nog door velen werd geschreven als: 'burka' of 'burqa'. Maar nu schrijven zowel de Witte als de Groene spelling voor dat 'oe' dient te worden gebruikt wanneer men een 'oe' uitspreekt.
Dus inderdaad 'samurai' wordt geschreven als 'samoerai'. Het leuke van het woord, zoals moviemafketel al aangaf is dat er geen enkelvoudige vorm van bestaat. Dit soort woorden worden door linguïsten ook wel: pluralia tantum genoemd.
Een aantal voorbeelden: financiën, capsones, hersenen, confetti, spaghetti, hanzi, etc.
Veel geografische namen die bijvoorbeeld een bergketen aanduiden zijn pluralia tantum. (vb: Pyreneeën, Alpen, Dolomieten, Appenijnen, etc.)
Het tegenovergestelde bestaat ook en dat zijn singularia tantum. Denk bijvoorbeeld aan stofnamen zoals: goud, zilver, brons, etc. Daar bestaat geen meervoudsvorm voor.
Nomak
-
- 11634 messages
- 0 votes
Het leuke van het woord, zoals moviemafketel al aangaf is dat er geen enkelvoudige vorm van bestaat. Dit soort woorden worden door linguïsten ook wel: pluralia tantum genoemd.
Dus het is een meervoudsvorm? Is het woord samoerai dan geen enkelvoud waar geen meervoudsvorm van bestaat?
Het woord komt toch uit het Japans, en aangezien er in het Japans geen meervoudsvormen bestaan is het toch niet logisch om dit woord in het Nederlands wel als meervoudsvorm te zien.
BlueVelvet
-
- 1316 messages
- 785 votes
Samurai is the term for the military nobility of pre-industrial Japan. According to translator William Scott Wilson: "In Chinese, the character 侍 was originally a verb meaning to wait upon or accompany a person in the upper ranks of society, and this is also true of the original term in Japanese, saburau. In both countries the terms were nominalized to mean "those who serve in close attendance to the nobility," the pronunciation in Japanese changing to saburai."
Als je het in enkelvoud wilt gebruiken zeg je iets als "samoeraikrijger" (samurai warrior) of omslachtig "iemand die deel uitmaakt van de samoerai".
Leviwosc
-
- 883 messages
- 335 votes
Dus het is een meervoudsvorm? Is het woord samoerai dan geen enkelvoud waar geen meervoudsvorm van bestaat?
Het woord komt toch uit het Japans, en aangezien er in het Japans geen meervoudsvormen bestaan is het toch niet logisch om dit woord in het Nederlands wel als meervoudsvorm te zien.
Hier heb je wel een punt ja. Helemaal niet bij nagedacht dat het Japans geen meervoud kent. In dat geval is het een singulare tantum.
@BlueVelvet: In het Nederlands is het niet nodig om een samenstelling te maken voor samoerai om enkelvoud uit te drukken. Je kunt het wel doen, maar verplicht is het niet.
BlueVelvet
-
- 1316 messages
- 785 votes
Dus jij beweert dat "een samoerai" correct is?
BlueVelvet
-
- 1316 messages
- 785 votes
Hoe verklaar je dan dat Van Dale zegt:
de samoerai (meervoud)
Japanse krijgsadel
Leviwosc
-
- 883 messages
- 335 votes
Lees voorgaande teksten even, ik ga niet alles herhalen.
BlueVelvet
-
- 1316 messages
- 785 votes
Ik heb voorgaande teksten gelezen. Maar als je in het ene bericht beweert dat het pluralia tantum is, en in het andere plotseling singulare tantum (nogal een essentieel verschil in deze discussie), blink je niet echt uit in duidelijkheid.
moviemafketel
-
- 19752 messages
- 2118 votes
singulare tantum, is dat de nieuwe singel van Andrea Bocelli?
Tonypulp
-
- 21231 messages
- 4608 votes
Zie de laatste tijd veel mensen recentie typen, terwijl het toch echt recensie is. Viel me even op
.
moviemafketel
-
- 19752 messages
- 2118 votes
Ja ik raad iedereen de spellingscontrole van FF aan. Je ramt je recensie er even snel in en daarna zie je alle fouten rood worden. Die pas je even aan en klaar is kees.
moviemafketel
-
- 19752 messages
- 2118 votes
Ja, maar dan nog glippen er wel eens wat foutjes doorheen, die niet echt nodig waren. Soms ben ik ook wel eens een beetje moe of lui en dan is dat mijn backup 
chevy93
-
- 12753 messages
- 1323 votes
Bij firefox is het inderdaad wel handig, omdat er dan fouten uitgehaald worden die ik normaal niet zou maken. Ik ga echter niet alles gewoon typen en later zie ik wel wat er fout aangegeven wordt. Zinsopbouw en grammaticale fouten worden nog altijd niet herkent en je moet dus goed nadenken over je formulering (zeker op MM heb ik gemerkt). Als ik berichten teruglees van toen ik net op MovieMeter zat. 
moviemafketel
-
- 19752 messages
- 2118 votes
Ik schrijf toch altijd recensies op gevoel en die schrijf ik dan het liefst als een waterval zo snel mogelijk achter elkaar op, omdat ik anders misschien vergeet wat ik ook al weer allemaal wou vertellen. Ik zie dan wel woordjes rood worden door de snelheid van typen, maar als ik dat later in 20 seconden allemaal kan verbeteren vind ik dat heel erg makkelijk en zullen er nooit pijnlijke spelfouten is staan.
BlueVelvet
-
- 1316 messages
- 785 votes
Zinsopbouw en grammaticale fouten worden nog altijd niet herkent en je moet dus goed nadenken over je formulering.
huVILEub
-
- 3081 messages
- 537 votes
Taalpurist 
Zulke fouten zouden mij niet eens opvallen, laat staan dat ik me er over erger.
Leviwosc
-
- 883 messages
- 335 votes
Ik heb voorgaande teksten gelezen. Maar als je in het ene bericht beweert dat het pluralia tantum is, en in het andere plotseling singulare tantum (nogal een essentieel verschil in deze discussie), blink je niet echt uit in duidelijkheid.
Dan geef jij blijk van slecht begrijpend lezen.
Ik was mij er niet van bewust dat in het Japans geen meervoud bestaat. Dat lijkt me geen doodzonde. Overigens staat het ook duidelijk in mijn tekst dat ik mij hierin heb vergist.
Je offensieve houding wordt overigens allerminst geapprecieerd.
BlueVelvet
-
- 1316 messages
- 785 votes
Je offensieve houding wordt overigens allerminst geapprecieerd.
Dat is inderdaad geen doodzonde, ik wist het zelf ook niet. Maar dat is het punt helemaal niet. Ik ga ervan uit dat je "samoerai" nu als singulare tantum bestempelt. Verder beweer je dat "samoerai" zowel enkelvoud als meervoud is, i.e. zowel "een samoerai wordt aangevallen" als "enkele samoerai worden aangevallen" is volgens jou correct.
Dat klinkt mij op zichzelf al tegenstrijdig in de oren: als het slechts enkelvoud is, kan het niet zowel enkelvoud als meervoud zijn. Volgens mij is "samoerai" louter meervoud oftewel pluralia tantum, en zou de eerste zin bijv. "een samoeraikrijger wordt aangevallen" moeten luiden. Een argument dat ik hiervoor aanbracht is het feit dat Van Dale expliciet "(meervoud)" schrijft.
Vergeef me dat ik jouw tegenargument "lees nog eens de voorgaande berichten door" dan niet erg bevredigend vind.
Overigens lijkt het me niet zo relevant of het Japanse woord enkelvoud of meervoud is. Zo zijn het Nederlandse "huiswerk" en het Franse equivalent "devoirs" singulare respectievelijk pluralia tantum.
Leviwosc
-
- 883 messages
- 335 votes
Ik kap deze discussie af, ik heb geen zin om met iemand te spreken die niet weet wat het woord respect betekent.
BlueVelvet
-
- 1316 messages
- 785 votes
Hopelijk heb je ooit voor hetere vuren gestaan; als dit al respectloos zou zijn wens ik je veel succes in welke 'discussie' dan ook. (Een discussie wordt het pas als beide partijen argumenten geven.)
Volgende keer zal ik mijn fluwelen handschoenen zoeken 
chevy93
-
- 12753 messages
- 1323 votes
Je moet dus goed nadenken of het herkent of herkend is
Je offensieve houding wordt overigens allerminst geapprecieerd.
Barbabob
-
- 11 messages
- 0 votes
Ik snap dit topic niet, ik heb gewoon spellingscontrole.
BlueVelvet
-
- 1316 messages
- 785 votes
Er is een verschil tussen spelling en grammatica.
Barbabob
-
- 11 messages
- 0 votes
Ja dat klopt, als je "Harry gaan" tikt wordt het niet gezien.
Maar grammitica valt vaak wel meer op dan spelling als het het nog een keertje over leest.
BASWAS
-
- 985 messages
- 1145 votes
Meervoud van samoerai wordt hier heel erg vaak fout geschreven. Er komt geen 's' bij, het blijft gewoon samoerai.
Het volgende zinnetje kwam ik tegen in de Engelse Wikipedia: "It tells the story of a ronin (masterless samurai), ..."
De woorden 'ronin' en 'samurai' worden hier gewoon in enkelvoud gebruikt.
Als je klikt op 'samurai' in de betreffende pagina komt er informatie tevoorschijn over het woord. De hier gegeven betekenis van het woord is: "zij die met hun aanwezigheid de adel dienen". Het meervoudige 'zij' kan hier makkelijk vervangen worden door het enkelvoudige 'hij'.
Ook even gekeken naar de betekenis van 'samoerai' in de Nederlandse Wikipedia. Daarin staat dit zinnetje: "Joosten werd vermoedelijk ook een samoerai, ... " Hier staat overigens dat de betekenis is: "hij die dient."
In dit artikel wordt ook gesproken over een 'samoeraiklasse'. Dit zou dus neerkomen op een pleonasme als het begrip klasse al in het woord 'samoerai' inbegrepen zit. Wat dat aangaat zijn de regels voor het gebruik van het woord 'samoerai' in Westerse talen dus nog niet echt helemaal glashelder. Bij het woord 'samoeraikrijger' heb ik zelf ook altijd al het gevoel dat het dubbelop is.
Wat mij betreft kan het woord 'samoerai' zowel een enkelvoudige als een meervoudige betekenis hebben. Alleen wat Nomak al aangaf, moet er dus nooit een 's toegevoegd worden om de meervoudsvorm van het woord 'samoerai' te schrijven.
Bélon
-
- 1795 messages
- 0 votes
Niet echt veel gemaakt (?) maar leuk is ie wel:
Prince of Persia: The Sands of Time (2010)
Eerste hit op Google: "Zoïzo is een nieuw, trendy en comfortabel kinder - ondergoed merk in een uitstekende kwaliteit voor meisjes en jongens in de leeftijd van 1 tot 12 jaar. ..." 
