• 177.899 movies
  • 12.202 shows
  • 33.970 seasons
  • 646.886 actors
  • 9.369.980 votes
Avatar
Profile
 

Nasynchronisatie vs. ondertiteling

avatar van Lennert

Lennert

  • 2412 messages
  • 1400 votes

mjk87 wrote:

Het is sowieso absurd. Als we nu eens zeggen in een Duitsland of Argentinië dat de Beatles ook door anderen ingezongen gaan worden en dat voortaan enkel die versies gedraaid en verkocht mogen worden... Dan verklaart men je waarschijnlijk voor gek. Een een schilderij van Rembrandt wordt in Rusland toch ook niet nog even bewerkt door een Rus met zijn kwast? Tekst en spraak zijn onderdeel van de film, dus daar kan niet aan gesleuteld worden voor een optimale (in de zin van de kunstenaar al zeker niet) beleving.

En als iemand bijna hetzelfde schilderij maakt maar het verbeterd, dan is dat nog steeds een mooier schilderij en haalt dat niets af van het feit dat er een origineel schilderij is dat 'puurder' is.


avatar van Reinbo

Reinbo

  • 70660 messages
  • 0 votes

Klopt beide zijn schendingen van het Werk. Maar om het vertaald te krijgen moet je consessies doen, vraag is welke beter of slechtr is. Denk dat het vooral draait om gewenning.

Overigens zijn subs de budget oplossing. Daar waar de markt groot genoed is, kiest men voor nasynchronisatie.


avatar van mjk87

mjk87 (moderator films)

  • 14514 messages
  • 4509 votes

Klopt, en dat noemen we dan een remake, al dan niet shot voor shot (een Psycho van Gus van Sant).


avatar van riesma

riesma

  • 3706 messages
  • 3081 votes

Knisper wrote:

Toch blijft het een kwestie van gewenning. Al vind ik de originele taal ook vaak beter, omdat het anders toch een interpretatie van andere mensen is.

Dat is het ook. Er is maar een beperkte tijd waarin een personage iets in de originele taal zegt. De nasynchroniseerder (?) moet zijn vertaling ook in die tijdspanne proppen. Niet elke taal heeft hetzelfde aantal woorden nodig om hetzelfde te zeggen, dus wordt er een (al dan niet mis-)interpretatie gegeven, waardoor woordspelingen verdwijnen (of soms verschijnen). Een schrijver heeft niet voor niets voor bepaalde teksten gekozen: de woorden zelf zijn belangrijk, de klank van de woorden kunnen de sfeer bepalen, de klemtoon wordt verplaatst etc. Dit verdwijnt veelal wanneer er nagesynchroniseerd wordt.

Nu heeft ondertiteling datzelfde probleem: het is een interpretatie van de vertaler. Maar de originele taal is nog wel te horen, waardoor iemand die het verstaat de werkelijke tekst meekrijgt en de ondertiteling als steuntje kan gebruiken.

Een ergenis van mij bij ondertiteling is wanneer er fouten in staan. Fouten als misinterpretaties van de kern, woordspelingen die té letterlijk worden overgenomen waardoor ze hun kracht verliezen of type- en spelfouten. Dat leidt mij erg af. Eigenlijk is dit niet uniek voor ondertiteling, maar een vertalingsprobleem waar nasynchronisatie ook last van kan hebben.

In sommige gevallen kan nasynchronisatie een onderdeel van de film zijn. Denk aan de Sergio Leone's, waar zo ongeveer elke acteur in zijn eigen taal spreekt. In de engelstalige versie worden de Italiaanse acteurs gedubd, in de Italiaanse visa versa. Dat is toch wel een van de kenmerken van de spaghettiwestern.


avatar van Lennert

Lennert

  • 2412 messages
  • 1400 votes

mjk87 wrote:

Klopt, en dat noemen we dan een remake, al dan niet shot voor shot (een Psycho van Gus van Sant).

We maken de schilderij vergelijking nog iets treffender: iemand verft over een geschilderd persoon op het doek heen en schildert daar een beter en mooier nieuw persoon.


avatar van mjk87

mjk87 (moderator films)

  • 14514 messages
  • 4509 votes

Een remake moet wat mij betreft ook opnieuw gefilmd zijn.

En dat schilderij, dat doet me denken aan sample's in de muziek gebruiken. Maar dat is dan kunst opzich. Zeker als je hele nummers of albums opbouwt daaruit. Nasynchronisatie heeft niets met kunst te maken maar puur om je publiek een bepaald gemak mee te geven (of welke reden men vroeger ook had).


avatar van Lennert

Lennert

  • 2412 messages
  • 1400 votes

Er zijn genoeg nasynchronisaties die wel degelijk in artistiek opzicht beter zijn dan het origineel vanwege betere stemmen zoals personages die veel intenser over komen door manier hoe de stemmen worden ingesproken. Als een acteur die nasynchroniseert passie in zijn stem stopt, waar de originele acteur dat amper deed, dan zou ik wel degelijk spreken van een artistieke verbetering.


avatar van Reinbo

Reinbo

  • 70660 messages
  • 0 votes

mjk87 wrote:

Nasynchronisatie heeft niets met kunst te maken maar puur om je publiek een bepaald gemak mee te geven (of welke reden men vroeger ook had).

Dat is natuurlijk niet helemaal waar. De stemacteur die de nasynchronisatie inspreekt is ook een artiest die een creatieve bijdrage levert. Een herinterpretatie.


avatar van FILM!BOY!

FILM!BOY!

  • 246 messages
  • 1714 votes

Ik ben zelf een groot voorstander van nasyngronisatie. Al begrijp ik ook dat er een hoop tegenstanders zijn. Ik heb zelf dyslectie (wie verzind er zou zo'n woord voor mensen met spellings en/of leesproblemen??), en kan niet zo snel lezen. Vaak kan ik de ondertitels wel bijhouden en heb ik ze gelezen voordat ze ze van het scherm verdwijnen, maar niet altijd. Bij comedy films heb ik het regelmatig dat ik net de grap mis. Op een dvdtje vind ik dat geen probleem, want dan kan ik het terugspoelen, maar als ik een film op tv kijk, kan dat niet. Als ik dat de film alleen kijk, heb ik dus simpelweg de grap gemist. Kijk ik de film met iemand samen, kan ik vragen wat er was gezegt. Maar ik heb het altijd dat diegene het pas verteld zodra die uitgelachen is, wat ik ook wel begrijp. Maar ondertussen gaat de film wel gewoon door en mis ik een paar ondetitels omdat ik nog wil weten wat de grap is en zodra ik die weet, moet ik zelf vaak ook nog lachen, en als je met een groepje bent, ben je de enige die lacht. Voordat je weer in de film zit, zijn er alweer een paar ondertitels voorbij. Negen van de tien keer niet veel, misschien 1 of 2, maar daarin had wel net hetgene gezegt kunnen worden dat belangrijk is voor het verhaal van de film. Dit klink misschien erg overdreven, maar ik kom het regelmatig voor dat ik iets belangrijks mis doordat ik wil weten wat er was gezegt bij een voorgaande ondertitel die ik net niet heb kunnen uitlezen, en dat is erg vervelend. Met misdaat films is het nog vervelender. Ik neem als voorbeeld de fioms van Jason Bourne: in die films komen vaak moeilijke woorden voor waarbij ik twee keer moet kijken voordat ik hem heb gelezen. Als er een moeilijk of lang woord staat, is het voor mij onmogelijk om de ondertitel af te kunnen lezen voordat hij verdwijnt. Zeker in de films van Jason Bourne het missen van ondertitels ervoor zorgen dat je het verhaal niet meer begrijpt, en dsn zit je voor niks te kijken. Ik lees graag boeken, maar op deze manier word ik gedwongen om de boeken te lezen, wil ik het verhaal snappen, omdat ik dan rustig alles kan lezen en het verhaal goed kan volgen. Als ze nou eens dit soort films in het Nederlands nasynchroniseren, zijn de films ook goed te volgen voor mensen die niet zo snel kunnen lezen. Ik vraag mij sterk af of daar wel rekening mee word gehouden. Dan kom je natuurlijk weer bij de tegenstanders. Ik kan begrijpen dat het veel fijner is om naar het orgineel te kijken. Dan heb je ook de bedrijven die nasyngroniseren: ik kan begrijpen dat films als die van Jason Bourne buiten de nasyngronisatie vallen, omdat die alleen worden gekeken door wat volwassenen en wat oudere kinderen die al kunnen lezen. Voor mij zou het ideaal zijn als er meer films, en dan met name comedy's en (ingewikkelde) misdaat films zouden worden nagesyngroniseerd. Dan kan ik het allemaal net zo gemakkelijk volgen als mensen die wel zonder enige moeite ondertitels kunnen lezen. De laatste tijd ben ik maar meer Nederlandse films gaan kijken, omdat die gegarandeerd Nederlands gesproken zijn en dus makkelijk te volgen. Maakt mij niet uit hoe films zijn nagesyngroniseerd, goed of slecht, ze zijn voor mij in ieder geval zonder moeite te volgen. Ik neem als voorbeeld dit keer geen film, maar twee kinderseries: Pair of Kings op kinderzender Disney XD en H2O op kinderzender Nickolodeon: de nasyngronisatie van Pair of Kings is naar mijn meinig goed gedaan, en dan ook echt goed. De nasyngronisatie van H2O vind ik het tegenovergestelde van de nasyngronisatie van Pair of Kings. H2O is naar maar mening slecht en nep nagesyngroniseerd. Maar het is Nederlands, dus mij hoor je niet klagen over slechte nasyngronisatie. Misschien denkt u na dit hele bericht gelezen te hebben: spreekt hij dan geen woord over de grens? Ik zit nog op school en leer daar Engels en Duits. Ik kan het al aardig spreken, maar niet vloeiend en kan er geen hele films mee volgen als ik de ondertiteling niet lees. Alleen simpele films met een simpel verhaal kan ik volgens zonder ondertitels te lezen. Misdaat thrillers kan ik zonder ondertiteling totaal niet volgen, wat ook voor andere films uit andere categorien gelt. Ik vind nasyngronisatie ideaal, alleen er zijn geen films voor volwassenen of oudere kinderen nagesynchroniseerd in het Nederlands, dus zit er voor mij niks anders op dan ondertiteling te lezen in de hoop zo weinig mogelijk te hoeven missen.


avatar van riesma

riesma

  • 3706 messages
  • 3081 votes

Interessante kant van dit probleem. Hetzelfde geldt ook voor slechtzienden en blinden. Ik denk dat het percentage lesdyct... dislyc... deslyc... mensen die minder goed kunnen lezen (ik ben het eens met dat woord ) en blinden/slechtzienden te laag is om commercieel aantrekkelijk te zijn. Acteurs kosten immers veel geld, dat voor dat kleine percentage bekostigd zou moeten worden. Dit zal niet snel gebeuren, waardoor er een groep benadeeld wordt.


avatar van alexspyforever

alexspyforever

  • 21517 messages
  • 2328 votes

Ik ga resoluut voor ondertiteling. Ik prefereer ook een Engelstalige film te zien zonder subs dan een nagesynchroniseerde in het Frans, Duits etc. Ik vind nasynchronisatie niet erg als het om tekenfilms gaat.


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

Vreselijke nasynchronisatie voor Fred 2: Night of the Living Fred (2011)


avatar van Alexander1900

Alexander1900

  • 1708 messages
  • 563 votes

Wtf?


avatar van Daenelia

Daenelia

  • 210 messages
  • 178 votes

Okay, het is niet helemaal eerlijk, maar ik zet altijd de ondertiteling uit bij dvd/blurays. Prachtig dat dat kan. Bij actiefilms zetten we dan wel weer de Engelse ondertitels aan, want op een of andere manier zijn de dialogen in actiefilms niet te verstaan.

Ondertitels dus. Nasynchronisatie heeft me wel Duits geleerd, en Spongebob is inderdaad leuker in het Nederlands dan in de originele versie, maar ik geef verder over het algemeen de voorkeur aan de originele taal. Ook bij niet-Engelstalige films. Maar daar moet dan wel weer Engelse ondertiteling bij, voor die knul met wie ik samenwoon. Hij is Brits. Zijn NLs is nog niet echt geweldig.

Een tijd terug hadden mn de Duitse zenders duo-taal: twee audiotracks met origineel en nasynchronisatie. Dat zou een optie zijn. Want uiteindelijk is het leuk als iedereen gewoon kan kiezen wat hen het meeste ligt.

Hoewel je echt een andere taal kan leren door gewoon naar nagesynchroniseerde films en tv te kijken.

En waarom is Spongebob zoveel leuker en beter in het Nederlands?? Het is gewoon zo.


avatar van j0enne

j0enne

  • 9606 messages
  • 3773 votes

Nasynchronisatie is echt zo enorm verschrikkelijk, ik moet altijd spontaan lachen als ik langs de Duitser zap waar ze niets anders doen dan nasynchroniseren.

Dan kan je de film gewoon al niet meer serieus nemen.


avatar van stinissen

stinissen (crew films & series)

  • 23433 messages
  • 76917 votes

j0enne wrote:

Nasynchronisatie is echt zo enorm verschrikkelijk, ik moet altijd spontaan lachen als ik langs de Duitser zap waar ze niets anders doen dan nasynchroniseren.

Dan kan je de film gewoon al niet meer serieus nemen.

Dat is juist het enige land ter wereld die het juist goed doen.


avatar van j0enne

j0enne

  • 9606 messages
  • 3773 votes

Ik vind 't echt verschrikkelijk, die taal helpt in ieder geval ook niet mee.


avatar van stinissen

stinissen (crew films & series)

  • 23433 messages
  • 76917 votes

j0enne wrote:

Ik vind 't echt verschrikkelijk, die taal helpt in ieder geval ook niet mee.

30 jaar geleden hadden we alleen maar twee zenders later drie namelijk ned 1 ned2 en ned3 als je toen een film wou kijken was je genoodzaakt om bij onze oosterburen te kijken en weet je als je een film wilt zien die in de jaren '80 of eerder is gemaakt kun je ze daar wel vinden op de Nederlandse tv zenden ze bijna nooit klassiekers uit , En ja Duits is de mooiste taal van de wereld


avatar van Daenelia

Daenelia

  • 210 messages
  • 178 votes

stinissen wrote:

30 jaar geleden hadden we alleen maar twee zenders later drie namelijk ned 1 ned2 en ned3 als je toen een film wou kijken was je genoodzaakt om bij onze oosterburen te kijken en weet je als je een film wilt zien die in de jaren '80 of eerder is gemaakt kun je ze daar wel vinden op de Nederlandse tv zenden ze bijna nooit klassiekers uit , En ja Duits is de mooiste taal van de wereld

Nou, nou. Je had ook gewoon de Belgische zenders. En BBC. Alleen als je een antenne had was je ontvangst een stuk minder. Maar op mijn z/w tvtje kon ik volgens mij toch wel meer dan alleen Nederland 1 en 2 ontvangen, naast de Duitse zenders.

Ik denk dat er meer tijd voorbij is dan je je realiseert... wan t 30 jaar geleden keek ik toch echt Green Acres op Sky Channel en was er gewoon kabel met een aanbod van zo;n 15-20 zenders.


avatar van stinissen

stinissen (crew films & series)

  • 23433 messages
  • 76917 votes

Nou dan was het 40 jaar geleden maar dat was het punt niet


avatar van Daenelia

Daenelia

  • 210 messages
  • 178 votes

stinissen wrote:

Nou dan was het 40 jaar geleden maar dat was het punt niet

Voordeel van Duitse nasynchronisatie is dat ik redelijk Duits heb leren spreken. Dus je punt blijft geldig. Maar laten we eerlijk zijn; Engels is een veel mooiere taal

(Excuus, dat moet ik zeggen: ik woon samen met een Brit. )

En Duitsers doen in ieder geval veel moeite om de nasynchronisatie zo goed mogelijk te doen. De Nederlands nagesynchroniseerde series die ik voorbij zien komen, die zijn pas echt tenenkrommend slecht.

Behalve Spongebob natuurlijk.


avatar van stinissen

stinissen (crew films & series)

  • 23433 messages
  • 76917 votes

Daenelia wrote:

(quote)

Voordeel van Duitse nasynchronisatie is dat ik redelijk Duits heb leren spreken. Dus je punt blijft geldig. Maar laten we eerlijk zijn; Engels is een veel mooiere taal

(Excuus, dat moet ik zeggen: ik woon samen met een Brit. )

En Duitsers doen in ieder geval veel moeite om de nasynchronisatie zo goed mogelijk te doen. De Nederlands nagesynchroniseerde series die ik voorbij zien komen, die zijn pas echt tenenkrommend slecht.

Behalve Spongebob natuurlijk.

Dat klopt helemaal Nederlanders zijn er echt slecht in.


avatar van arno74

arno74

  • 8700 messages
  • 3342 votes

stinissen wrote:

(quote)

Dat is juist het enige land ter wereld die het juist goed doen.

Valt best mee, Spanje en Frankrijk doen het ook prima.

Voordeel van nasynchronisatie is soms dat het beter verstaanbaar is dan in het origineel omdat bij nasynchronisatie de achtergrondgeluiden zich werkelijk op de achtergrond afspelen.

Alleen Latijns-Amerikaanse nasynchronisatie is nog steeds een ramp (laatst een stukje van Birdman in Latijns-Amerikaans Spaans gezien: Emma Stone met een totaal niet passende stem, niet synchroon en met zwáár Mexicaans accent )


avatar van stinissen

stinissen (crew films & series)

  • 23433 messages
  • 76917 votes

arno74 wrote:

(quote)

Valt best mee, Spanje en Frankrijk doen het ook prima.

Voordeel van nasynchronisatie is soms dat het beter verstaanbaar is dan in het origineel omdat bij nasynchronisatie de achtergrondgeluiden zich werkelijk op de achtergrond afspelen.

Alleen Latijns-Amerikaanse nasynchronisatie is nog steeds een ramp (laatst een stukje van Birdman in Latijns-Amerikaans Spaans gezien: Emma Stone met een totaal niet passende stem, niet synchroon en met zwáár Mexicaans accent )

Ok thx voor de tip


avatar van MR J 1987

MR J 1987

  • 16 messages
  • 13 votes

Ik kijk bij voorkeur altijd in de orignele taal (indien nodig met ondertiteling).


avatar van Zwolle84

Zwolle84

  • 8022 messages
  • 0 votes

riesma wrote:

(quote)

Dat is het ook. Er is maar een beperkte tijd waarin een personage iets in de originele taal zegt. De nasynchroniseerder (?) moet zijn vertaling ook in die tijdspanne proppen. Niet elke taal heeft hetzelfde aantal woorden nodig om hetzelfde te zeggen, dus wordt er een (al dan niet mis-)interpretatie gegeven, waardoor woordspelingen verdwijnen (of soms verschijnen). Een schrijver heeft niet voor niets voor bepaalde teksten gekozen: de woorden zelf zijn belangrijk, de klank van de woorden kunnen de sfeer bepalen, de klemtoon wordt verplaatst etc. Dit verdwijnt veelal wanneer er nagesynchroniseerd wordt.

Nu heeft ondertiteling datzelfde probleem: het is een interpretatie van de vertaler. Maar de originele taal is nog wel te horen, waardoor iemand die het verstaat de werkelijke tekst meekrijgt en de ondertiteling als steuntje kan gebruiken.

Een ergenis van mij bij ondertiteling is wanneer er fouten in staan. Fouten als misinterpretaties van de kern, woordspelingen die té letterlijk worden overgenomen waardoor ze hun kracht verliezen of type- en spelfouten. Dat leidt mij erg af. Eigenlijk is dit niet uniek voor ondertiteling, maar een vertalingsprobleem waar nasynchronisatie ook last van kan hebben.

In sommige gevallen kan nasynchronisatie een onderdeel van de film zijn. Denk aan de Sergio Leone's, waar zo ongeveer elke acteur in zijn eigen taal spreekt. In de engelstalige versie worden de Italiaanse acteurs gedubd, in de Italiaanse visa versa. Dat is toch wel een van de kenmerken van de spaghettiwestern.

Spijker op de kop; om deze redenen zijn zowel nasynchronisatie als ondertiteling niet optimaal. Persoonlijk is dat eerste bij mij sowieso geen optie en het tweede vaak noodzakelijk omdat ik anders te veel mis vanwege moeilijk verstaanbare acteurs/situaties.

Als het even kan pak ik wel de Engelse ondertiteling; Nederlanders en vertalen gaat hoe dan ook fout. Om over de vele taalfouten (zoals apostrof-s- en spatiefouten) nog maar te zwijgen.

Ik boycot dan ook zo veel mogelijk uitgaves van DFW, die vaak de krakkemikkige Nederlandse ondertiteling zo toevoegen dat deze niet uit te zetten is. De Nederlandse uitgave van The Wolf Of Wall Street bijvoorbeeld is daardoor onkijkbaar.


avatar van Dk2008

Dk2008

  • 11166 messages
  • 788 votes

Ondertiteling heeft de voorkeur. Naarmate je ouder wordt gaat je gehoor achteruit. Bovendien is de verhouding tussen de (achtergrond)muziek in verhouding met de dialogen vaak (altijd) al veel te groot (geweest). Ook heb je dan minder last van (storende) bijgeluiden. Als dat er niet is dan de originele taal, tenzij het in een taal is die ik niet beheers doe dan maar nasynchronisatie. En bij gebrek aan beter doe dan maar alles. Als het een flinterdun verhaal is, is het door de actie, gebaren en beeld vaak toch ook wel redelijk te volgen.

Wat wel enorm hinderlijk is, is dat je in sommige landen, de originele dialogen hoort en dat ze gelijktijdig gaan nasychroniseren.


avatar van Freud

Freud

  • 10772 messages
  • 1153 votes

Ik hou van ondertitels, zou ze zelfs bij nederlandstalige films graag opzetten. Maar in Duitsland, waar ik woon, doet een argument te ronde dat ik ook wel begrijp: ondertitels leiden af van de film. Door continu te focussen op het onderste deel van het scherm (hoe getraind je ook bent en hoe snel je ook leest), ervaar je de beelden van een film anders. Vooral op een groot cinema-scherm moet je voortduren je blik bewegen, wat ervoor zorgt dat je de film minder rustig bekijkt en onbewust minder meekrijgt van de beelden. Niet dat je een deel van de actie mist of zo, daarvoor lezen getrainde ondertitel-kijkers te snel en goed. Maar je ziet, zonder het misschien nog echt te beseffen, een deel van de film letterlijk vanuit je ooghoeken, en dat is anders dan vol te focussen op het centrum van het scherm.

Maar uiteraard, taalkundig, ervaringsgewijs, vaak ook inhoudelijk is dubben not done. Ik probeer het zoveel mogelijk te vermijden, en ga dan ook in Duitsland vrijwel nooit naar de bioscoop. Maar ik wou gewoon de andere argumenten even duidelijk maken


avatar van Dk2008

Dk2008

  • 11166 messages
  • 788 votes

Ja, maar ik heb een aantal films tientallen keren gezien, en dan zie ik iedere keer weer wat nieuws wat ik de voorgaande keren nog niet had gezien.

Maar dat is de keus die ik zelf heb gemaakt. Blijf ik nou doorgaan met steeds maar weer nieuwe films kijken, of kijk ik toch maar liever gewoon dezelfde film nog maar een keer. En ga ik vooral voor het laatste.

Daarom koop ik ook (weer) dvd's met Nederlandse ondertitels of anders Nederlands gesproken. Verder eigenlijk niet meer.

Daenelia wrote:

Okay, het is niet helemaal eerlijk, maar ik zet altijd de ondertiteling uit bij dvd/blurays. Prachtig dat dat kan.

Dan hoef ik ze ook niet te kopen. Zie mijn eerste bericht. Het is ook fijn dat je een keuzemenu op veel dvd's.


avatar van Brix

Brix

  • 19675 messages
  • 5112 votes

Freud

Goede opsomming van de voor en tegens van e.e.a.

avatar

Guest

  • messages
  • votes

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.