• 177.926 movies
  • 12.203 shows
  • 33.971 seasons
  • 646.938 actors
  • 9.370.379 votes
Avatar
Profile
 

Nasynchronisatie vs. ondertiteling

avatar van Zwolle84

Zwolle84

  • 8022 messages
  • 0 votes

Freud wrote:

Maar uiteraard, taalkundig, ervaringsgewijs, vaak ook inhoudelijk is dubben not done. Ik probeer het zoveel mogelijk te vermijden, en ga dan ook in Duitsland vrijwel nooit naar de bioscoop.

Heb je in de Duitse bioscopen nog iets van keuze? Dat films met originele audio wel draaien, maar minder regelmatig?

Het zou voor mij anders ook een absolute reden zijn om niet meer naar de bios te gaan. De stem van de acteur is net zo belangrijk als de mimiek etc. De aparte stemmen van bijvoorbeeld een Juno Temple of Casey Affleck zijn vaak een absolute meerwaarde voor een film, moet er niet aan denken dat je hen wel ziet maar niet hoort.


avatar van Dk2008

Dk2008

  • 11166 messages
  • 788 votes

Ik denk er anders hetzelfde over als stinissen. Hadden de Duitsers niet zoveel oude films uitgezonden had ik nu ook veel minder gezien of opnieuw kunnen zien, omdat ze het in Nederland vertikten om nog veel Hollywood-films uit te zenden.

Dat een James Stewart of een John Wayne Duits praatten vond ik niet eens zo erg. Duitse synchronisatie is altijd erg duidelijk geweest. Bij synchronisatie zijn Nederlanders wisselend, maar over het algemeen wordt er erg onduidelijk gesproken in Nederlandse films. Kan je die beter op Duitsland bekijken.


avatar van Freud

Freud

  • 10772 messages
  • 1153 votes

Zwolle84 wrote:

Heb je in de Duitse bioscopen nog iets van keuze? (...) De stem van de acteur is net zo belangrijk als de mimiek etc. De aparte stemmen van bijvoorbeeld een Juno Temple of Casey Affleck zijn vaak een absolute meerwaarde voor een film, moet er niet aan denken dat je hen wel ziet maar niet hoort.

Je hebt arthouse-bioscopen die wel eens de originele versie durven draaien, maar dan toch vooral in grote steden zoals Berlijn, Hamburg of München. Heel af en toe is er een film die niet gedubd wordt omdat de distributie te klein is. Maar het grootste deel is gedubd, zelfs Vlaamse en Nederlandse films heb ik hier al in 'Deutsche Fassung' zien passeren (Die Beschissenheit der Dingen, bijvoorbeeld). Onlangs was ik op het Stuttgarter animatiefilmfestival, daar werden de kinderfilms die in avant-première werden gedraaid en dus nog geen synchronisatie hadden gekregen, live door een actrice in de zaal gedubd. Maar goed, dat was vooral voor de kinderen in de zaal

Wat acteurs betreft: de Duitsers zijn wel zo slim om voor de belangrijkste acteurs altijd dezelfde synchronisatie-stem te vragen. Robert de Niro bijvoorbeeld wordt al sinds 1971 steeds door Christian Brückner gedubd - vele Duitsers zullen inmiddels verbaasd opkijken als ze De Niro's echte stem zouden horen, en deze niet herkennen... Brückner heeft zich trouwens onlangs beklaagd dat hij de films van De Niro vroeger (Taxi Driver, Raging Bull,...) een pak interessanter vond om te dubben dan de bagger die de acteur vandaag grotendeels maakt - maar ja, nu zit hij eraan vast

Voor wie Duits verstaat, een interessant interview met Brückner vind je hier.



avatar van Daenelia

Daenelia

  • 210 messages
  • 178 votes

Dk2008 wrote:

Daarom koop ik ook (weer) dvd's met Nederlandse ondertitels of anders Nederlands gesproken. Verder eigenlijk niet meer.

(quote)

Dan hoef ik ze ook niet te kopen. Zie mijn eerste bericht. Het is ook fijn dat je een keuzemenu op veel dvd's.

Klopt, daarom kopen wij vaak niet-engelstalige films juist in Engeland, omdat we dan allebei de film kunnen volgen. Op veel films uit bijvoorbeeld Azië of zelfs Spaanse of Italiaanse films heb je bij de Nederlandse discs niet vaak de keuze voor Engelse ondertiteling.

Plus, soms is ook een Engelse film niet te volgen wat dialogen betreft: mompelende acteurs, sound effects die overstemmen; dan is Engelse ondertiteling wel fijn.

Maar als het niet hoeft, zet ik het uit. Het leidt mij inderdaad ook af. En ik ben niet Duits. Gewoon kritisch op de Nederlandse vertalingen Dan ben ik meer met taal bezig dan met film kijken.


avatar van Dk2008

Dk2008

  • 11166 messages
  • 788 votes

Het hangt of wat voor een soort films je kijkt, spektakelfilms of familie/animaties kunnen erg druk/luidruchtig zijn. Dan doe ik het geluid zachter maar kan ik het toch goed volgen, dat zou zonder ondertitels een stuk lastiger zijn.


avatar van Zwolle84

Zwolle84

  • 8022 messages
  • 0 votes

Freud wrote:

Wat acteurs betreft: de Duitsers zijn wel zo slim om voor de belangrijkste acteurs altijd dezelfde synchronisatie-stem te vragen. Robert de Niro bijvoorbeeld wordt al sinds 1971 steeds door Christian Brückner gedubd - vele Duitsers zullen inmiddels verbaasd opkijken als ze De Niro's echte stem zouden horen, en deze niet herkennen... Brückner heeft zich trouwens onlangs beklaagd dat hij de films van De Niro vroeger (Taxi Driver, Raging Bull,...) een pak interessanter vond om te dubben dan de bagger die de acteur vandaag grotendeels maakt - maar ja, nu zit hij eraan vast

Interessant om te lezen. Op die manier associëren ze een bepaald gezicht dus alsnog wel met een stem. Zijn het meestal dan ook stemacteurs waarvan de stemmen dicht bij die van de betreffende acteur liggen?

Het valt me ook vaak op dat ze bij RTL Duitsland interviews met F1-coureurs live vertalen - oftewel er dwars doorheen praten. Dat is helemaal niet te doen, je hoort beide maar half.


avatar van mjk87

mjk87 (moderator films)

  • 14514 messages
  • 4510 votes

Nog een reden voor ondertitels: vorige week in de bios de film Diary of a Teenage Girl gezien. Daar werd de (school)term junior vertaald als eerstejaars. Met ondertitels hoor je nog wel dat ze iets anders bedoelen, met nasynchronisatie weet je niet anders dan dat het een eerstejaars is. Dit is dan wel iets dat je enkel hebt met vreemde talen die je beheerst, maar absoluut een pleidooi voor ondertitels.


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

Smitty (2012)

Wat ben ik toch dankbaar dat in NL ondertiteling gangbaar is.


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

Tenenkrommende nasynchronisatie:

Tini: El Gran Cambio de Violetta (2016)


avatar van AHWA

AHWA

  • 16922 messages
  • 1293 votes

Ja, dat was in de serie ook al zo. En daarin praten ze ook nog eens de hele tijd door elkaar.


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

Wat een irritante TellSell nasynchronisatie:

Nine Lives (2016)


avatar van Panta Rei

Panta Rei

  • 507 messages
  • 7 votes

Hoor ik dat goed? Nederlands met een zwaar Amerikaanse tongval?

Doe het dan goed en laat de klanken synchroon lopen met de mondbewegingen of doe het helemaal niet.

Want kinderen leren het Engels vandaag de dag met hun ogen dicht, bij wjjze van spreke dan.

En dat dat Engels vandaag de dag grotendeels bestaat uit drieletterwoorden (wat voor mij synoniem is voor schuttingtaal) zegt alweer genoeg over de huidige dynamiek van de talen.

LOL

WTF

ENZ. (oh, wacht...)


avatar van Bélon

Bélon

  • 1795 messages
  • 0 votes

Mooie vondst kappeuter hiervan wil ik juist wel de nagesynchroniseerde versie zien, lachen!!!


avatar van Film Pegasus

Film Pegasus (moderator films)

  • 31144 messages
  • 5447 votes

Ondertitels lijken precies toch wel meer voor Nederland en België. Het zal goedkoper zijn (gezien onze afzetmarkt) om te ondertitelen dan stemacteurs te vinden die de dialogen opnieuw inspreken. Ik las onlangs een Amerikaanse recensie van een Franstalige film, waarbij blijkbaar zoveel dialoog was naar Amerikaanse gewoonte dat ze dat als een nadeel zagen omdat Amerikaanse kijkers dan zoveel moesten lezen. De film had nu niet echt abnormaal veel dialoog moet ik zeggen.

Het schrikt kijkers in de VS wel af om niet-Engelstalige films te kijken. Verklaart meteen dat er zoveel remakes zijn van Europese of Aziatische films.


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

Berichten verplaatst naar Film > Algemeen > Ondertiteling


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

Nieuw dieptepunt, nasynchronisatie van een Duitse film:

Groupies Bleiben Nicht zum Frühstück (2010)


avatar van Alexander1900

Alexander1900

  • 1708 messages
  • 563 votes


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

Ben weer dankbaar dat we in een land wonen waar ondertiteling de norm is.


avatar van Brix

Brix

  • 19675 messages
  • 5113 votes


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

Wat fout dit:


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

avatar van skinny_tie

skinny_tie

  • 1227 messages
  • 3648 votes

Deze film, zoals alle Italiaanse films tot eind jaren 80, bestaat natuurlijk alleen in nagesynchroniseerde versies.


avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

skinny_tie wrote:

Deze film, zoals alle Italiaanse films tot eind jaren 80, bestaat natuurlijk alleen in nagesynchroniseerde versies.

Ja dat is inderdaad een goed punt / terechte opmerking.


avatar van Onderhond

Onderhond

  • 87592 messages
  • 12835 votes

Alleen is dat type nasynchronisatie een technische keuze, terwijl het in dit topic (vs. ondertiteling) over een praktische keuze gaat.



avatar van gauke

gauke

  • 9852 messages
  • 13069 votes

Een regelrechte ramp: allerverschrikkelijkst. Dat moet je niet willen.

Ik heb een aantal jaren in Duitsland films in de bioscoop gezien



avatar van kappeuter

kappeuter (crew films)

  • 74672 messages
  • 5981 votes

Idioot, nasynchronisatie van deze Spaanse film op Netflix:

¿A Quién Te Llevarías a una Isla Desierta? (2019)

Gelukkig is de originele versie ook beschikbaar.


avatar van centurion81

centurion81

  • 2066 messages
  • 1986 votes

kappeuter wrote:

Idioot, nasynchronisatie van deze Spaanse film op Netflix:

(embed)

¿A Quién Te Llevarías a una Isla Desierta? (2019)

Gelukkig is de originele versie ook beschikbaar.

Las ergens dat Netflix dit nasyncen als de heilige graal ziet tot het globally ontsluiten van haar internationale content. Neem aan dat voor de landen die subs gewend zijn dit gewoon zal blijven

avatar

Guest

  • messages
  • votes

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.