- Home
- Filmforum
- Overig - Algemeen
- Het grote taaltopic
Het grote taaltopic
Film Pegasus (moderator films)
-
- 31144 messages
- 5447 votes
En wat wil immersief dan wel zeggen?
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Het is geen bestaand woord inderdaad, maar men zal er vermoedelijk meeslepend mee bedoelen.
Het zal wel van het Engelse 'immersive' komen.
immersive 3-D environments.
arno74
-
- 8700 messages
- 3342 votes
Het is meer als omgeven / ingedompeld / opgaan in / omringd / opgeslokt bedoeld. Dat je met al je zintuigen voelt dat je er deel van uitmaakt, dat is dan een 'immersieve' ervaring.
Mbt dat artikel over meeslepend: "Het Franse woord ‘immersive’ heb ik even door google translate gehaald en is simpelweg ‘meeslepend’." Google translate is nou niet bepaald een betrouwbare bron
. De schrijver van dat stukje had het nota bene de eerste keer juist door het als "onderdompelen" te vertalen, al is het meer indompelen dan onderdompelen.
Fonzzz002
-
- 328 messages
- 0 votes
Taal is nooit mijn sterkste kant geweest en ik betrap mezelf regelmatig op taalfouten: het gebruik van verkeerde woorden, woorden die verkeerd gespeld zijn of woorden die ik vergat weg te typen bij het aanpassen van een zin (waar ik straal overheen lees). Een fout die ik vaak heb gemaakt is als ik “onlangs” gebruik terwijl ik “ondanks” had moeten zeggen. Werd hier meerdere malen op aangesproken door mijn vrienden maar het duurde een tijd voordat ik deze gewoonte had afgeleerd. Ik ben in ieder geval blij dat het een verbetering is geworden ten opzichten van mijn eerste paar recensies, en dat er genoeg mensen zijn geweest die inhoudelijk op de berichten ingingen in plaats van zich enkel op de taal te focussen.
kappeuter (crew films)
-
- 74672 messages
- 5981 votes
Er kan weer gestemd worden voor het Woord van het Jaar
Ik vermoed dat treitervlogger grote kans maakt dit jaar.
Boenga
-
- 2628 messages
- 1532 votes
Weet niet of ik hiervoor op het juiste forum zit, maar het gaat in elk geval over taal.
Vooral in Brussel schuim ik regelmatig tweedehandswinkels en rommelmarkten af op zoek naar betaalbare dvd's van niet-Engelstalige films met Nederlandse ondertiteling. Probleem is dat verschillende Franse uitgevers bij niet-Franstalige films de titel uitsluitend in het Frans op de hoes zetten. De originele titel staat nergens vermeld, ook niet achteraan in kleine lettertjes.
Zo kocht ik afgelopen weekend 'Mon Frère Est Fils Unique'. Het was uiteraard duidelijk dat het een Italiaanse film was - regisseur, acteurs en verhaal/locatie; maar de link naar 'Mio Fratello È Figlio Unico' had ik helaas niet door, en zo kocht ik dus een film die ik al in huis had.
Er zijn ergere dingen in het leven, maar het kost me toch regelmatig een aantal euro's, terwijl het me toch de logica zelf lijkt dat de originele titel altijd vermeld wordt op de huis. Iets wat bv Cinéart wél doet.
Voilà, daar valt niet veel op te antwoorden, maar ik wou 't toch even kwijt. 
Alastor
-
- 2634 messages
- 3018 votes
Dat je met zo'n sterrencast uiteindelijk zo'n oninteressante, veel te lange film kunt maken is toch een hele prestatie.
Categorie mooifilmerij.
Mooi gefilmd dus.
Uit de context maak ik echter op dat je die opmerking niet als compliment bedoelt, terwijl het dat wel is. Je bent daar overigens niet alleen in, op internet lees ik steeds vaker afkeurende woorden in de vorm van samengestelde complimenten. Interessantdoenerij en goedpraterij zijn hier ook voorbeelden van.
Weet iemand hoe deze stijlfiguur heet?
Apollinisch
-
- 21297 messages
- 0 votes
Interessantdoenerij vind ik niet in dat rijtje horen. Interessant doen (ook wel een bijzondere uitdrukking trouwens) is iets anders dan interessant zijn.
Onderhond
-
- 87592 messages
- 12835 votes
De drie voorbeelden verschillen sowieso een beetje qua nuance, maar in alle 3 gevallen gaat het wel om positieve uitspraken die het negatieve onderstrepen net door het niet uit te spreken. Mooifilmerij slaat eigenlijk op gebrekkige of ontbreken van inhoud, interessantdoenerij op het niet interessant "zijn" en goedpraterij gaat er vanuit dat er iets slechts moet goedgepraat worden.
Het sluit aan bij stijlvormen als sarcasme of antifrase, maar een 100% match is dat ook niet vrees ik.
Zwolle84
-
- 8022 messages
- 0 votes
Bij Film > Algemeen > Netflix:
Off: Ik heb nooit begrepen hoe 'wss' een afkorting kan zijn van 'waarschijnlijk' (met 1 's')... 
centurion81
-
- 2066 messages
- 1986 votes
Off: Ik heb nooit begrepen hoe 'wss' een afkorting kan zijn van 'waarschijnlijk' (met 1 's')...
Off: ik ook niet, maar heb het op een gegeven moment geïncorporeerd, met name om sneller te kunnen whatsappen 
horizons
-
- 5687 messages
- 2402 votes
wss komt van we shall see maar wordt tegenwoordig in Nederland vaak gebruikt voor waarschijnlijk.
Kondoro
-
- 11519 messages
- 2861 votes
Off: Ik heb nooit begrepen hoe 'wss' een afkorting kan zijn van 'waarschijnlijk' (met 1 's')...
Bij sommigen is IIG afgekort voor 'Eigenlijk', hoe is dit mogelijk?
Zwolle84
-
- 8022 messages
- 0 votes
Dat betekent 'in ieder geval', in apptaal.
Kondoro
-
- 11519 messages
- 2861 votes
Dat klopt. Maar hoe zien ze IIG als Eigenlijk? Ik vraag wel aan mensen hoe ze bij IIG komen en dan antwoorden ze doodleuk met "Dat is eigenlijk", hoe? Daar kan ik echt gek om worden 
horizons
-
- 5687 messages
- 2402 votes
Geen idee. Voor mij is iig altijd in ieder geval.
Zwolle84
-
- 8022 messages
- 0 votes
Ik heb de koppeling met eigenlijk ook nooit eerder gehoord. Vraag me ook af of dat zo bedoeld is.
Pecore
-
- 923 messages
- 1691 votes
Die koppeling is mij ook onbekend, maar het verbaast mij niet mocht zij bestaan. Appen, chatten, social media verloedert de taal. De gemiddelde bejaarde kan een gemiddeld whatsappbericht niet ontcijferen.
Onderhond
-
- 87592 messages
- 12835 votes
Sommigen noemen het evolutie.
't Is ook niet alsof taal perfectie is, integendeel zou ik zeggen. Eén grote mesthoop van onduidelijke regels en verdoken nuances.
otherfool
-
- 18519 messages
- 3403 votes
Appen, chatten, social media verloedert de taal.
verloederen 
De over dadige spaties (in officiële aan kondigingen!) zijn mijn grootste doorn in het oog. Dat heeft niks met taal ontwikkeling te maken, maar met gebrekkige taal vaardigheid (/in vloed van het Engels).
Pecore
-
- 923 messages
- 1691 votes
Dat taal niet een vaststaand iets is, maar juist aan verandering onderhevig, is absoluut waar. Maar de snelheid waarmee en de richting waarin dat de laatste decennia (sinds de ontwikkeling van moderne technologie?) gebeurt, is toch wel treurig te noemen. Ik zou die tendens ook niet willen scharen onder verandering, maar onder luiheid/onkunde van de schrijver. En de eerste mens die wss een geëvolueerde vorm van waarschijnlijk vindt ben ik nog niet tegengekomen.
Onderhond
-
- 87592 messages
- 12835 votes
Als je in 3 letters exact hetzelfde kwijtkan als in 14, dan verdient dat meer dan wat ouderwets verwerpen van vernieuwing.
Pecore
-
- 923 messages
- 1691 votes
Dan zou je luiheid kunnen inruilen voor efficiëntie, het economisch gebruik van taal of iets dergelijks. Ik maak me er ook schuldig aan. Het treurige is dat veel mensen niet meer weten hoe je het woord van 14 letter spelt.
TornadoEF5
-
- 5616 messages
- 1725 votes
Ha, ik gebruik wss ook erg veel. Dat is echt wel grappig. Ik denk dat het ook van mss komt. Wss is een soort van overtreffende trap voor mss.
Maar hoe ontstaat zoiets dan wel. Misschien is er ooit een troll die er ooit mee begon, en zitten we er nu mee met die iig's en wss'en. Maar zonder de afkorting wss zou waarschijnlijk misschien ook wel verdwijnen. Dus volgens de regel van Darwin moeten we doordoen van wss, en ik hoop dat het woord dan ook zijn plaats vindt in de Van Dale.
En wss komt trouwens volgens mij van we shall see. Maar heeft hier dus een nieuwe betekenis gekregen.
Baggerman
-
- 10839 messages
- 8277 votes
1. Wij wouden altijd al eens naar Parijs gaan.
2. Hij is wezen wandelen.
3. China is hun te ver reizen.
Alle drie gewoon goed Nederlandse zinnen! Wel een beetje spreektaal, maar het mag gewoon en mag ook niet worden fout gerekend (wat mijn meesters en juffen altijd deden!). Ik gebruik deze vormen hier ook wel eens, lekker pûh!
Apollinisch
-
- 21297 messages
- 0 votes
Eens. Ik gebruik zeker in spreektaal regelmatig wouden i.p.v. wilden en hun i.p.v. hen, al is het maar om niet als halve autist over te komen.
Maar er zijn grenzen.
Baggerman
-
- 10839 messages
- 8277 votes
Dat vind ik echt te lelijk. "Het mag niet fout gerekend worden" (of desnoods "het mag niet fout worden gerekend"), maar alsjeblieft niet "het mag niet worden fout gerekend."
Hmm, het moest ook wezen: '...en mag ook niet worden foutgerekend'. Grrr! Die ziekte van spatie! Ben ik nu ook al besmet?
Apollinisch
-
- 21297 messages
- 0 votes
