- Home
- Filmforum
- Film - Genres en landen
- De Aziatische film
De Aziatische film
us_raider
-
- 2034 messages
- 0 votes
Waarom lees je niet gewoon wat hij écht schrijft?
Flauw: die zin is volgens mij toch echt in het Nederlands en niet in een of andere moeilijke Slavische dan wel Kantonese taal geschreven.
Serieuzer: wat ik probeerde te zeggen: Pauliewalnuts heeft de volgende opmerkingen gemaakt:
- ik wil geen Aziatische film zien, omdat ik helemaal niks van de taal begrijp.
- ik verwacht dat ik me zal ergeren aan de taal.
- bij Indo-Europese talen is dat niet het geval, hoewel ik ook die talen niet versta.
Jij concludeert op basis van bovenstaande drie opmerkingen, dat:
- Pauliewalnuts de film 'bout' zal vinden, omdat er een Aziatische taal in voorkomt.
- Pauliewalnuts nog niet (genoeg) in aanraking is gekomen met Aziatische talen.
- Pauliewalnuts niet openstaat voor andere culturen.
M.i. is er hier sprake van een onzinnige misinterpretatie. Is toelichting nu werkelijk nodig?
Je hebt me verkeerd begrepen. Als ik een Aziatische zin hoor, dan ben ik niet in staat die zin na te zeggen; ik zal niet verder komen dan een beetje gemompel. Bij Indo-Europese talen gaat dat een stuk makkelijker, hoewel er een sterk onderscheid is tussen bijvoorbeeld het Engels en het Fins (maar daar wees ik in mijn eerdere bericht al op). Ik merk bij mezelf dat ik luister naar de tekst in een film; de taal doet er niet toe. Ik zou het goed begrijpen als Pauliewalnuts het frustrerend zou vinden niet te kunnen verstaan wat er wordt gezegd (als in: horen uit welke klanken een woord bestaat). Afleiding is een vanzelfsprekend gevolg, wat volgens mij een goeden reden is om (een beetje) 'vrees' te hebben van Aziatische films.
J.T.O
-
- 791 messages
- 1048 votes
Sorry, wat is er zo flauw aan? Kantonees is geen taal, maar een dialect lol, maar dat terzijde. En over flauw gesproken, jij bent net zo flauw bezig, want Pauliewalnuts antwoord niet op mijn vragen, waardoor ik noodzakelijk gedwongen ben om bepaalde dingen aan te nemen die misschien achteraf niet kloppen. Immers heeft hij niet veel gezegd, dus deels baseer ik op interpretatie van zijn huidige post en daaruit trek ik mijn conclusies. Bovendien post jij nu zo alsof ik een randdebiel ben en dat ik alles in oneliners heb gezegd, terwijl de post toch is onderbouwd, maar jij ziet de connecties niet of je wilt het niet zien. Lees jij maar een gedeelte van mij post? Want ik vind het nogal irritant hoe jij mijn post zo kort om de bocht ompraat en enigszins manipuleert in de zinnen van mij die je tegen over elkaar zet.
Laten we helemaal opnieuw beginnen en alles op een rijtje zetten.
Ik citeer zijn post: “Ik kan me er niet toe zetten. Het feit dat je HELEMAAL NIKS van die taal begrijpt lijkt me erg vervelend”.
Conclusie 1: Hier neem ik aan dat hij Aziatische films niet leuk zal vinden, omdat hij het niet begrijpt doordat hij het niet kan verstaan. Hier zijn we over eens en we hebben over verstaan is begrijpen in zijn context. Dat staat letterlijk in zijn post, dus jouw theorie over reproductie heeft hij nooit gezegd: jij kunt dit dan ook niet als argument gebruiken, want immers ben jij Pauliewalnuts niet. En dan nog spreken dat ik letterlijk moet lezen en jij waltz er zo makkelijk overheen met jouw interpretaties dat jij denkt dat hij dit ook bedoeld, terwijl hij dit nog nooit letterlijk heeft gezegd. Wel zei hij dat hij andere Latijnse talen wel kon verdragen, maar niet elke fruit is een appel. Het kon net zo goed zijn dat hij is opgegroeid met die films en niet zo zeer of hij het kan reproduceren of nabootsen.
Antwoord van Pauliewalnuts en ik citeer: “Ik heb meer het idee dat ik me dood ga ergeren aan die taal”. En “Ik kijk overigens ook met gemak Latijnse talen hoor (wel ondertiteld)”.
Conclusie 2: Hij zal zich waarschijnlijk ergeren aan de Aziatische taal, maar niet aan de Latijnse taal. Ook hier zijn we over eens. Maar nu mijn vragen die door hem nooit zijn beantwoordt en dus ben ik gedwongen om één en een ander tijdelijk te concluderen, gezien hij geen antwoord geeft en hierdoor kan ik ook niet beter dan die tijdelijke conclusie trekken. Dat is vanzelfsprekend. Jij hebt absoluut het recht niet om mij flauw te noemen, want jij bent ironisch genoeg nog flauwer bezig om hier op in te spelen, dit niet in te zien of enigszins te erkennen dat ik niet anders kan dan dit concluderen. Dus mijn mening is nu dat Pauliewalnuts de film 'bout' zal vinden, omdat er een Aziatische taal in voorkomt die hij wellicht niet kan verdragen (dat als zijn vooroordeel).
Mijn vragen voor Meneer Pauliewalnuts: A) Waarom verwacht je te ergeren aan een Aziatische taal? B) Je hebt nog nooit een Aziatische taal gehoord, hoe weet je dat het bout klinkt? C) Wat is je grenslijn van een lelijke of mooie taal? Desondanks het feit dat je D) de talen niet eens 100% van elkaar kan onderscheiden? E) en nog nooit een Aziatische taal gehoord hebt en waarom dan zo pessimistisch? F) Tot slot heb je nog nooit gedacht dat een taal nooit lelijk is, maar afhankelijk van wie het spreekt? Bijvoorbeeld zit er wel emotie in? En hoe is de acteerprestatie van diegene? Allemaal factoren die een grote rol hebben en die je niet uit kan sluiten om te deduceren of een taal mooi of lelijk klinkt.
Dat klopt ook, want anders zou hij zich daar niet aan ergeren of althans denkt te ergeren. Dit is dan nog wel in films en hij heeft geen één gezien en hoe zou dit dan in het werkelijk leven zijn? Waarschijnlijk niet beter. Dat is mijn interpretatie op zijn twee kleine berichten van hem, waar is jouw tegenbewijs vriend, dat jij beweert dat hij integendeel wel in aanraking is gekomen met Aziatische talen? Kortom, het is niet duidelijk, dus ik concludeer dat hij niet (genoeg) in aanraking is gekomen met Aziatische talen, want dat is enigszins logischer dan te denken dat hij juist wel in aanraking is gekomen met Aziatische talen, maar hij denkt dat dit in films heel kut wordt. Alsof het in real life niet erg genoeg is, waarom kijk je dan nog een film in die taal?
Onzin, want het begon met dat hij de film kijkt met een vooroordeel. Zijn vooroordeel kan leiden tot opinie over een film wat eigenlijk niet terecht is. Met als voorbeeld dat hij een goede film afschrijft wegens de taal die daar gesproken wordt. Ik vind dat absoluut een onzin argument en naar mijn mening zou iedereen open moeten staan voor nieuwe ervaring (tolerantie) en dat is onder andere cultuur van iemand anders respecteren en niet minachten. Ik zei men zou open moeten staan, dat is mijn ideaal, maar ik weet dat niet iedereen hier voor open staat. Dus anders had ik wel Pauliewalnuts benoemd in plaats van men. Iemand die een film minacht wegens de gesproken taal moet het zelf weten, ik lach hem of haar uit, want dat is gewoon kortzichtig en bekrompen en dat mogen ze weten.
Ik begrijp dat er een groot onderscheid is tussen Engels en Fins, maar ik durf mijn geld te wedden dat veelal van mensen bepaalde talen zoals Fins en Bosnisch ook niet goed kunnen uitspreken. Ze kunnen geen zinnen na bootsen zonder gemompel, want woorden met achtereenvolgens talloze medeklinkers kunnen wij niet prononceren, want onze taal zit niet zo in elkaar en zal onze ademritme totaal verkeerd liggen met als gevolg dat je wat mompelt. Mompelen komt voor als je geen adem hebt. Bij medeklinkers spuug je figuurlijk adem uit je mond, zeg maar het woord aap, te veel medeklinkers voor ons houdt in dat je op een gegeven moment geen adem meer overhebt, dus je mompelt maar wat. En dit is veel bij Slavische talen en daarom vind ik het maar onzin dat je zegt dat bepaalde talen makkelijker zijn dan andere. In dit geval je gemompel van Aziatische talen tegenover de makkelijke andere talen die wel in context te omschrijven zijn met woorden. Wederom zijn bepaalde Aziatische talen te omschrijven in woorden, dus dat hoor je tevens ook, maar mensen denken al gelijk aan moeilijke karakters dat lijkt op tekenen. Veel van de Aziatische talen bewust zich op stereotiepe gedachtegang en het feit dat mensen denken dat het zo moeilijk is. Een vrees wat in principe nergens opslaat, want als ze het eenmaal leren dan beseffen ze dat het niet moeilijk is.
Laten we Chinees als voorbeeld nemen: “Ni Hao Ma? Wo Shi Jan.” Vertaald betekent dat “Hey, alles goed? Mijn naam is Jan.” Hier is absoluut niks moeilijk aan, N spreek je uit als N en een I als een I. Iedereen krijgt deze zin uit zijn mond zonder gemompel, maar wat het juist zo moeilijk maakt is de toonhoogte en afwijking in uitspraak bij de talloze karakters, maar de diverse toonhoogte heeft geen invloed op je gemompel, terwijl te veel medeklinkers dat wel hebben, bovendien bestaat de Chinese taal uit veel korte woorden. Gemompel is dus onzin, het is eerder dat je onbekend bent met de taal en hierdoor kan je geen hele zinnen onthouden: niet dat je het niet kan na spreken, want als je op papier zet, dan spreek je ongetwijfeld dit makkelijker uit dan Bosnisch en talloze andere talen. Bovendien is het ook niet zo dat je een Bosnische zin kan onthouden en dat na spreken maar goed.
"Vrees" voor Aziatische film wegens de taal vind ik dus onzinnig, je kijkt film voor je plezier, waarom zou je hier zo opletten? Een goede film is een goede film, ongeacht de taal dat er in gesproken wordt. Vrees zou ik hebben als ik een presentatie moet voordragen in een taal dat ik niet zo goed spreek en dat voor een publiek van 100 man.
us_raider
-
- 2034 messages
- 0 votes
Sorry, wat is er zo flauw aan? Jij bent net zo flauw bezig.
Als ik je vraag om te lezen lezen wat Pauliewalnuts écht schrijft, verlang ik met diezelfde vraag dat je ook mijn teksten goed leest.
Waarom lees je niet gewoon wat hij écht schrijft?
Flauw: die zin is volgens mij toch echt in het Nederlands en niet in een of andere moeilijke Slavische dan wel Kantonese taal geschreven.
Serieuzer: wat ik probeerde te zeggen: Pauliewalnuts heeft de volgende opmerkingen gemaakt:
De cursieve zin staat in mijn eerste bericht, maar aangezien uit jouw tweede bericht blijkt dat je daar niks mee gedaan hebt, heb ik zo geprobeerd je er nog eens op te wijzen. Met 'flauw' doel ik op mijn eigen zin, die er vlak achter staat. De dubbele punt staat er natuurlijk niet voor niks. Goed, dat flauwe grapje is duidelijk niet geslaagd, maar daar gaat het ook niet om.
,
Van lange berichten ben ik echt niet onder de indruk; helemaal niet als de kern in een paar regeltjes is samen te vatten. Daarenboven vind ik jouw schrijfstijl niet echt aangenaam om te lezen.
Akkoord, wellicht heb ik het een en ander niet duidelijk genoeg geformuleerd. Interpretaties vind ik - zolang duidelijk is dat het niets dan interpretaties betreffen - helemaal niet erg. Enge op niets berustende gevolgtrekkingen: daar heb ik problemen mee.
Bewijs? Alsjeblieft zeg, dit is geen rechtszaak ...
Als persoon X denkt dat film Y hem zal tegenvallen, omdat de film in taal Z gesproken is, ga ik er van uit dat persoon X ervaring heeft met taal Z. Ik laat me hier van mijn optimistische kant zien; dat wil zeggen: ik geloof dat persoon X niet vooroordelend is ingesteld.
Onzin, want het begon met dat hij de film kijkt met een vooroordeel. Zijn vooroordeel kan leiden tot opinie over een film wat eigenlijk niet terecht is. Met als voorbeeld dat hij een goede film afschrijft wegens de taal die daar gesproken wordt. Ik vind dat absoluut een onzin argument en naar mijn mening zou iedereen open moeten staan voor nieuwe ervaring (tolerantie) en dat is onder andere cultuur van iemand anders respecteren en niet minachten. Ik zei men zou open moeten staan, dat is mijn ideaal, maar ik weet dat niet iedereen hier voor open staat. Dus anders had ik wel Pauliewalnuts benoemd in plaats van men. Iemand die een film minacht wegens de gesproken taal moet het zelf weten, ik lach hem of haar uit, want dat is gewoon kortzichtig en bekrompen en dat mogen ze weten.
Ik denk dat vrijwel iedereen op dit forum het op dit punt met je eens zal zijn, dus waarom zou je dat überhaupt ter sprake brengen? Als jouw uitspraak niet van toepassing is op Pauliewalnuts, wat heeft het dan voor zin dat hier te vermelden? Miscommunicatie is het enige wat het oplevert.
Laten we Chinees als voorbeeld nemen: “Ni Hao Ma? Wo Shi Jan.” Vertaald betekent dat “Hey, alles goed? Mijn naam is Jan.” Hier is absoluut niks moeilijk aan, N spreek je uit als N en een I als een I. Iedereen krijgt deze zin uit zijn mond zonder gemompel, maar wat het juist zo moeilijk maakt is de toonhoogte en afwijking in uitspraak bij de talloze karakters, maar de diverse toonhoogte heeft geen invloed op je gemompel, terwijl te veel medeklinkers dat wel hebben, bovendien bestaat de Chinese taal uit veel korte woorden. Gemompel is dus onzin, het is eerder dat je onbekend bent met de taal en hierdoor kan je geen hele zinnen onthouden: niet dat je het niet kan na spreken, want als je op papier zet, dan spreek je ongetwijfeld dit makkelijker uit dan Bosnisch en talloze andere talen. Bovendien is het ook niet zo dat je een Bosnische zin kan onthouden en dat na spreken maar goed.
Vrees voor Aziatische film wegens de taal vind ik dus onzinnig, je kijkt film voor je plezier, waarom zou je hier zo opletten? Een goede film is een goede film, ongeacht de taal dat er in gesproken wordt. Vrees zou ik hebben als ik een presentatie moet voordragen in een taal dat ik niet zo goed spreek en dat voor en publiek van 100 man.
Dat herhalen begint een beetje vervelend te worden, maar ik probeer het nog één keer.
De vormgeving van de letters (van welke taal dan ook) zal me de spreekwoordelijke worst wezen. Tevens ontken ik nergens dat het moeilijker is een Slavische taal te leren spreken (letterlijk) dan een willekeurige Aziatische taal. Ik heb het puur over films. Ik kijk een film in een vreemde taal en kies vervolgens een willekeurig citaat. Ik luister naar dat citaat (luisteren, dus niet lezen!). Vervolgens probeer ik de zin prononcatief (is dat een woord? nu ja, betrekking hebben op de uitspraak) op te schrijven; dat gaat het makkelijkste, door de zin klank voor klank na te bootsen. Dit proces gaat het makkelijkste bij films die in (aan het Nederlands verwante) Indo-Europese talen gesproken zijn. Bij de overige Indo-Europese (Slavische) en Aziatische talen zal dit veel moeilijker zijn, domweg omdat deze talen vele andere klanken kennen. Indien een Nederlander niet veel ervaring heeft met deze talen (maar wel genoeg om in staat te zijn er een oordeel over te geven), maar toch besluit een Aziatische film te zien, is het niet meer dan logisch dat zijn aandacht (onbewust !!!) meer dan gemiddeld besteed wordt aan de gesproken taal. Deze afleiding kan ten koste gaan van de filmervaring. Wennen aan de betreffende taal is het devies (voor Pauliewalnuts).
Onderhond
-
- 87594 messages
- 12840 votes
Als ik een Aziatische zin hoor, dan ben ik niet in staat die zin na te zeggen; ik zal niet verder komen dan een beetje gemompel. Bij Indo-Europese talen gaat dat een stuk makkelijker,
Hangt er ook maar vanaf welke Aziatische taal. Japans is bijv erg fonetisch, en makkelijk te herhalen. Vind het makkelijker dan Spaans bijv.
J.T.O
-
- 791 messages
- 1048 votes
us_raider:
Van lange berichten ben ik echt niet onder de indruk; helemaal niet als de kern in een paar regeltjes is samen te vatten. Daarenboven vind ik jouw schrijfstijl niet echt aangenaam om te lezen.
Lange berichten wil ik liever ook voorkomen, maar dat gaat moeilijk als iemand anders iets beweert wat ik helemaal niet wil zeggen. Dan probeer ik het te verduidelijken door te citeren en je krijgt helaas een iets langere post dan normaal. Dat wordt schijnbaar niet gewaardeerd, omdat jij beweert dat dit in een paar regeltjes kon. Ja logisch, daarom maak ik ook zo’n lange post om mijn voorafgaande post recht te stellen en die nu gedeeltelijk gequoted wordt, maar de belangrijke punten worden alsnog genegeerd alsof ze niet gelezen worden. En hiermee bedoel ik mijn stukje tekst met betrekking tot punt 2 of ik moet dit ergens gemist hebben…
Je spreekt over mijn schrijfstijl dat niet aangenaam is om te lezen, maar jouw berichten kunnen er ook wat van. Mijn bericht gericht op Pauliewalnuts waren gewoon normaal, totdat jij kwam met jouw argument lees beter wat er staat en kom niet met je onzinnige misinterpretaties, ook perfect met onderbouwing en dergelijke. Ik las dat met genot, ga zo verder vriend. Maar goed, nu we toch zo bezig zijn, kunnen we net zo goed verder zonder onze maskers op te zetten.
Trouwens wat je met een dubbele punt bedoeld snap ik wel, echter ging het daar niet om, maar eerder om je lichtelijk spottende grapje dat flauw bedoeld was, maar eigenlijk zwaar faalde en resulteerde in voor mij een lachwekkend grapje.
Als persoon X denkt dat film Y hem zal tegenvallen, omdat de film in taal Z gesproken is, ga ik er van uit dat persoon X ervaring heeft met taal Z. Ik laat me hier van mijn optimistische kant zien; dat wil zeggen: ik geloof dat persoon X niet vooroordelend is ingesteld.
Leuk typerende reactie. Ik geloof en ik laat hier mijn optimistische kant zien. Goed, ik laat mijn pessimistische kant zien, ik geloof het tegendeel. Rechtzaak gesloten. Persoon X denkt dat film Y tegenvalt, omdat de film in taal Z gesproken is. Je gaat van uit dat persoon X evaring heeft met taal Z.
Of misschien is het eerder persoon X heeft geen evaring met taal Z, want taal Z een containerbox van taal S, T, U, V, W, X en Y. Persoon X, indien hij evaring had met taal Z, dan is hij in veel aanraking gekomen met taal Z. Maar dat lijkt mij onwaarschijnlijk, want hij heeft nog nooit zo’n film gezien, laat staan anime Z2, muziek Z3 of dat persoon X veel contact heeft met vrienden Z4. Als persoon X al evaring met taal Z heeft, dan weet persoon X of taal Z bout klinkt of niet: persoon X hoef dan toch niet te denken dat film Y bout wordt.
Dat wil zeggen, ik geloof dat persoon X vooroordelend is ingesteld, want persoon X zei zelf “Ik heb meer het idee dat ik me dood ga ergeren aan die taal”. Dat lijkt mij een vooroordelende opinie, immers hij heeft het niet gezien. Als je hebt over een niet vooroordelende instelling, dan denk ik eerder dat diegene hier neutraal tegenoverstaat.
Ik breng het ter sprake, omdat ik denk dat het toch wel relevant is. Misschien niet voor iedereen, maar wellicht voor Pauliewalnuts. Ik zei dat mijn ideaal is, is als iedereen open staat voor nieuwe evaring, dus hebben van een degelijke tolerantiegebeid. Ik weet dat het in praktijk anders is en als Pauliewalnuts daar één van is en iets minacht wat voor hem vreemd is en naar mijn menig nergens opslaat, dan mag hij best weten dat ik hem kortzichtig vind. Ik doe hem verder niks en ik zei indien hij zo is, dus hoe zou dit een miscommunicatie kunnen opleveren? En bovendien doe ik hem niks, ik vind het alleen bekrompen, ik laat hem dat weten en laat hem verder met rust.
Dat je het moest herhalen is eigen schuld, want je schreef zelf niet duidelijk genoeg en dus moet je maar wat meer moeite voordoen. En je weet zelf uitstekend goed welke punten ik hier dan bedoel en dus snap ik niet waarom je nu zo over wilt komen alsof je telkens aan het herhalen bent, wat in feite niet zo is? Ik ga de tijd niet nemen om jou hier ongelijk te bewijzen, maar één makkelijk voorbeeld zou zijn het proces wat jij nabootsen noemt en de definitie van nabootsen in voorafgaande berichten en daarop mijn reacties. Daar was nabootsen gewoon na spreken, niet lettend op feit dat je het opschrijft. Dat zei je immers niet, want je had duidelijk over klanken onderscheiden en naspreken, niet over luisteren en vervolgens opschrijven op grond van klank voor klank nabootsen en zo vergelijken.
Ik las in je eerste bericht dat Slavische talen moeilijker zijn dan de andere Indo-europese talen en dat je uit Altaïsche en Sino-Tibetaanse talen niet meer dan enkele gemompel kan produceren. Ik vatte dit op dat je hier wel onderscheid in bracht in welke groep talen moeilijker zijn dan andere en de Aziatische talen is in dit geval het moeilijkst gezien je gemompel, wat achteraf ook onzin naar mijn mening is. Maar goed, je schijnt het niet zo bedoeld te hebben, dus dat laten we achterwegen.
Met je nieuwe nabootsen wat betreft moeilijkheidsgraad ben ik ook met je eens. Natuurlijk is alles verwant aan Nederlands het makkelijkst en alles wat daarachter komt wordt alleen maar moeilijker. Ik ga daar niet verder op in, maar nu de vraag meende PaulieWalnuts dit dan ook (de nabootsen geva)? Dit is voor mij niet waarneembaar, want uit zijn context was dat niet duidelijk te achterhalen. Eerder kwam het over als kunnen verstaan is begrijpen en niet verstaan is niet begrijpen, maar met zijn Latijnse talen vond ik tegenstrijdig. Jij niet, want jij kwam met je reproductie, maar wie zegt dat hij er ook zo over nadenkt? Daarom vroeg ik hem enkele vragen. Die zijn niet beantwoordt en dus heb ik zo mijn opinie van over hem, wat misschien verandert als hij zich nader verklaart. Dat zei ik ook in punt 2, maar die is bij jou in je quote sessie compleet genegeerd gebleven? Tot die tijd verander ik niet van mening, want jij bent niet zijn representatieve niet. Hij kan nu makkelijk meelezen en met jou het bootje instappen, dan is alles vrij makkelijk opgelost.
Alleen toch vraag ik me af waarom die bewuste of onbewuste aandacht geen baat kan geven aan die filmervaring die ik nu omvat als de filmsfeer? Waarom zo pessimistisch? Het biedt misschien een authentieke en sfeervolle filmervaring, iets heel anders dan als het gesproken was in Engels. En trouwens, ik heb me twijfels over de grenslijn van geen tot weinig evaring van je gemiddelde Nederlander om zo hier zijn oordeel over te geven. Ik vrees dat ze niet verder komen dan Ching Chang Chong, wat flauwe en slechte grapjes over Hoelang en Sambal. Eerder berucht het zich op stereotypes dan daadwerkelijk evaring, maar wellicht ben ik nu ook aan het stereotypen.
Onderhond:
Daar heb je gelijk in, bij Japans en Chinees (manderijns) is dat niet zo moeilijk of althans min of meer gelijk aan Spaans of een ander vergelijkbaar taal. Maar ik denk dat men al snel denkt aan karakters en dat wekt misschien de indruk dat het moeilijk is, terwijl als je het prononcerend (?) op papier schrijft best wel meevalt. Dit zei ik ook in mijn vorige post met Chinees als voorbeeld met een Slavische taal, alleen vergeleken met Spaans is er hoorbaar niet veel verschil, als je de accent grave en dergelijke niet meetelt.
Grindhouse
-
- 828 messages
- 1686 votes
Hangt er ook maar vanaf welke Aziatische taal. Japans is bijv erg fonetisch, en makkelijk te herhalen. Vind het makkelijker dan Spaans bijv.
Het heeft er vooral mee te maken dat je in het Spaans nog heel veel woorden herkent vanuit bijv. Frans en Nederlands. Dit gaat op voor vrijwel iedere Germaanse en Romaanse taal, en deels zelfs nog voor Slavische talen. Bij Aziatische talen herken je écht helemaal niets. Hoewel ik er zelf meestal niet zoveel problemen mee heb, kan ik best begrijpen dat iemand hierdoor vrees heeft voor Aziatische films. Ik vind het trouwens soms wel vervelend dat ik bij zulke films blind op de ondertiteling af moet gaan, zonder te weten of het wel helemaal klopt, of slechts een indicatie is van wat er gezegd is. Mijn advies aan Pauliewalnuts: Gewoon proberen ze te kijken, al moet je volledig 'blind' op de ondertiteling af gaan.
Verder ben ik het voor een groot deel eens met us_raider. En @J.T.O: Doe eens wat rustiger. Er is echt geen enkele reden om je zo aangevallen te voelen.
us_raider
-
- 2034 messages
- 0 votes
us_raider:
Lange berichten wil ik liever ook voorkomen, maar dat gaat moeilijk als iemand anders iets beweert wat ik helemaal niet wil zeggen. Dan probeer ik het te verduidelijken door te citeren en je krijgt helaas een iets langere post dan normaal. Dat wordt schijnbaar niet gewaardeerd, omdat jij beweert dat dit in een paar regeltjes kon. Ja logisch, daarom maak ik ook zo’n lange post om mijn voorafgaande post recht te stellen en die nu gedeeltelijk gequoted wordt, maar de belangrijke punten worden alsnog genegeerd alsof ze niet gelezen worden. En hiermee bedoel ik mijn stukje tekst met betrekking tot punt 2 of ik moet dit ergens gemist hebben…
Nee, dat stukje heb ik niet gemist. In dat stukje staan alle 'enge op niets berustende gevolgtrekken', waar ik het over had. Verder maak ik er liever geen woorden vuil aan. Volgens mij is duidelijk wie waar staat en is de overgebleven kwestie slechts een als "ik geloof dit en jij gelooft dat." Toch wil ik - voor het geval Pauliewalnuts zich nog mengt in deze discussie - even aangeven welke antwoorden ik van Pauliewalnuts verwacht.
Trouwens wat je met een dubbele punt bedoeld snap ik wel, echter ging het daar niet om, maar eerder om je lichtelijk spottende grapje dat flauw bedoeld was, maar eigenlijk zwaar faalde en resulteerde in voor mij een lachwekkend grapje.
Nu, als het grapje lachwekkend was, kan het toch zeker niet gefaald zijn? 
J.T.O
-
- 791 messages
- 1048 votes
Verder ben ik het voor een groot deel eens met us_raider. En @J.T.O: Doe eens wat rustiger. Er is echt geen enkele reden om je zo aangevallen te voelen.
Ik was lichtelijk geïrriteerd toen ik dat zat te typen. Vooral als iemand zegt dat mijn schrijfstijl niet aangenaam is, wat misschien wel zo is, maar zelf niet beseft of juist wel dat hij ook niet rooskleurig overkomt.
Voor mij kwam zijn post arrogant en irriterend over: te lui om te beredeneren, waar ik eventueel mis zat en gewoon klakkeloos typen van min of meer je zit fout, zoek het zelf lekker uit. Niemand zit daar op te wachten, maar oké, toen probeerde ik nog een keer uit te leggen. Maar wederom weer zo’n simpele post, waar hij het verband tussen mijn opmerkingen en conclusies erg kort om de bocht samenvat. Desondanks dat ik heb geprobeerd uit te leggen, waarom ik dat vind, maar daar zei hij toentertijd niks over over en doet het op de simpele manier: daadwerkelijk paf boem pief en dit zijn jouw conclusies. Hij kon op zijn minst dat wel uitleggen en in verband brengen. Maar nee, ik kreeg enkele one-liners van wat ik postte en zinnen zoals “is toelichting nu werkelijk nodig?” Hoewel ik vond dat ik toch vrij duidelijk was, kon hij op zijn minst alsnog anders posten, want hier wordt niemand humeurig van.
Dus ik postte weer en ditmaal met citaten om zo de mis-interpretaties boven water te halen en mijn vorige post te rechtvaardigen van zijn nogal (naar mijn mening) vervormde en onterechte post van mijn reactie daarvoor. En dan krijg ik vervolgens weer zo’n bericht terug van onder andere dat dit geen rechtszaak is en dat hij zichzelf te vaak moet herhalen, terwijl hij daarvoor gewoon niet duidelijk in zijn woorden was. Hoe kan je hier in godsnaam niet aan irriteren ? Ik vind het misplaatst om te zeggen dat ik aanvallend post, terwijl zijn post enigszins uitlokt tot mijn soort gedrag. Niet dat ik zeg wat ik nu doe aanvaardbaar is, dat ontken ik niet. Maar om te zeggen dat er geen enkel reden is dat ik me niet aangevallen zou voelen vind ik erg partijdig gekozen.
Overigens no offence to usraider, maar dit was mijn reden tot irritatie met als gevolg dat mijn woordgebruik misschien een beetje agressief overkwam. Overigens vond ik dit wel meevallen, want we spotten allebei (op onze eigen manieren) een beetje en dan om de vinger te wijzen naar 1 persoon vind ik niet terecht.
Nee, dat stukje heb ik niet gemist. In dat stukje staan alle 'enge op niets berustende gevolgtrekken', waar ik het over had. Verder maak ik er liever geen woorden vuil aan. Volgens mij is duidelijk wie waar staat en is de overgebleven kwestie slechts een als "ik geloof dit en jij gelooft dat." Toch wil ik - voor het geval Pauliewalnuts zich nog mengt in deze discussie - even aangeven welke antwoorden ik van Pauliewalnuts verwacht.
Dat “enge op niets berustende gevolg trekken” ging even boven mijn vocabulaire, dus vandaar dat ik het even zo voorzichtig uitdrukte. Maar goed, gezien we min of meer eens zijn kunnen we hier ook gelukkig ook bij laten.
Nog even een reactie op jouw antwoorden dat Paul denkt te geven. Een taal is simpelweg mooi om te horen of niet is een vaag gegeven. Iemand met een mooie stem met een lelijke taal is altijd beter dan iemand met een afschuwelijk stem die niet aan te horen is, maar de taal was naar zijn mening prachtig om te luisteren. Het is dan niet dat de vorm of kleur van drol (leuke keuze trouwens) dat veel uitmaakt, maar eerder of het geurloos of daadwerkelijk stinkt naar stront. En mijn antwoord op vraag D is, dat klopt want mijn conclusie tot nu toe is dat hij niet kan aanhoren omdat hij denkt dat een Aziatische taal vreselijk klinkt. Maar als je ze niet kunt onderscheiden, dan vind ik het idee dat de één beter klinkt dan de ander een beetje vreemd. Neem maar als simpel voorbeeld de introductie lied van Citizen Dog en een enkel scene uit Ong-bak (youtube). Een taal die gesproken wordt en die je mening beïnvloedt over de film is overrated en bij goede films door compensering van andere factoren schijnbaar niet eens merkbaar.
En je grapje was lachwekkend in die opzicht, maar niet zoals jij het met spot bedoelde. Net als dat je een solo grap maakt en dat iedereen je uitlacht, in dit geval diegene die het begrijpen. Maar dat wist je zelf ook wel, maar iig zand er over niet wij samen niet meer over bitchen. Peace and love!
kos
-
- 46688 messages
- 8845 votes
Hangt er ook maar vanaf welke Aziatische taal. Japans is bijv erg fonetisch, en makkelijk te herhalen. Vind het makkelijker dan Spaans bijv.
.
Hando
-
- 1808 messages
- 1434 votes
Vind ik ook. Ik kan al aardig wat woordjes reproduceren. Ocassa, nandao, arigato, moshi moshi, hai, soka, aniki. Allemaal geleerd door te kijken.
Onderhond
-
- 87594 messages
- 12840 votes
Bij het lezen van Spaans lukt dat nog redelijk, maar wat voor klanken die mensen uitspuwen gebaseerd op wat er neergeschreven staat, daar begrijp ik inderdaad niks van.
Japans kan je zo aflezen en je zit er al heel dicht op.
kos
-
- 46688 messages
- 8845 votes
Oke, ik snap er helemaal niks van, zo zie je maar.
. Spaans is zelfs zo'n beetje de makkelijkste taal die er is.
Onderhond
-
- 87594 messages
- 12840 votes
Op school kon ik al helemaal niks met Romaanse talen, misschien ligt het daaraan. Maar kijk anders een naar een Japanse film en probeer een transcriptie te vinden van de teksten (in Westers schrift uiteraard). Erg eenvoudig om volgen, ook om terug te reproduceren.
kos
-
- 46688 messages
- 8845 votes
Ik geef toe dat ze redelijk fonetisch schrijven als het in Westers lettertype is, wat idd wat makkelijker is, maar de taal staat verder zo ontiegelijk ver van de onze af dat vergelijkingen met Romaanse talen niet eens in de buurt komen wat mij betreft.
saiko
-
- 150 messages
- 0 votes
Het heeft er vooral mee te maken dat je in het Spaans nog heel veel woorden herkent vanuit bijv. Frans en Nederlands. Dit gaat op voor vrijwel iedere Germaanse en Romaanse taal, en deels zelfs nog voor Slavische talen. Bij Aziatische talen herken je écht helemaal niets. Hoewel ik er zelf meestal niet zoveel problemen mee heb, kan ik best begrijpen dat iemand hierdoor vrees heeft voor Aziatische films. Ik vind het trouwens soms wel vervelend dat ik bij zulke films blind op de ondertiteling af moet gaan, zonder te weten of het wel helemaal klopt, of slechts een indicatie is van wat er gezegd is. Mijn advies aan Pauliewalnuts: Gewoon proberen ze te kijken, al moet je volledig 'blind' op de ondertiteling af gaan.
Verder ben ik het voor een groot deel eens met us_raider. En @J.T.O: Doe eens wat rustiger. Er is echt geen enkele reden om je zo aangevallen te voelen.
Bikini is in het Japans ook bikini 
Leviwosc
-
- 883 messages
- 335 votes
Ik ben vrij nieuw wat de Aziatische films betreft. Ik heb een paar Chineese wuxia-producties gezien, een enkele Taiwanese dramafilm en één Koreaanse romantische-thriller.
Ik ben nog niet zo ver dat ik echt mezelf kan uitspreken over de Aziatische film; als dat überhaupt al kan! Maar ik vind de films uit Azië zeker wel de moeite waard, ik wil ze een kans geven en het is weer eens een frisse wind!
De Amerikaanse commerciële pulp begint me te vervelen en is vaak van hetzelfde. De films uit Azië, een continent waar zoveel culturen heersen en die ook nog eens zoveel verschillen van de onze, vind ik een welkome afwisseling!
En het is zeker niet slecht eens verder te kijken en te zien wat er nog meer in de wereld is dan enkel de V.S.
Sowieso vind ik het Mandarijn zo'n geweldig mooie taal en klinkt het ook zo mooi, dat ik alleen al voor de taal een film zou gaan kijken.
ToNe
-
- 2865 messages
- 2336 votes
Sowieso vind ik het Mandarijn zo'n geweldig mooie taal en klinkt het ook zo mooi, dat ik alleen al voor de taal een film zou gaan kijken.
Hehe.
De klank (en de manier waarop iets wordt gebracht) voegt dat beetje extra.
De formele Japanse nederheid. [...daimazu]
De grofgebekte yakuza. [... rrrroh]
Schreeuwerige Cantonezen. [...mei lah!]
Manchurijnse ambtbekleders [...gao tze]
Verwende Koreaanse meisjes [joo gul lae?]
Om maar wat te laten passeren.
Er zijn voldoende Shaw Bros-films die zich afspelen in het hof en er is niks geiniger dan de aankondiging van een official.
JayLunar
-
- 748 messages
- 2961 votes
Het elegante Mandarijn dat in al die weelderige wu-xia's wordt gesproken is wel een wereld van verschil met het Mandarijn dat IRL op straat wordt gesproken hoor.
Wat trouwens verder nog grappig is aan de films van Shaw Bros. (en correct me if i'm wrong), is dat ze stuk voor stuk werden uitgebracht met een Mandarijnse dub terwijl de acteurs toch echt Kantonees-sprekenden waren.
sinterklaas
-
- 11813 messages
- 3316 votes
Vooral jammer dat de pubers liever geen "Spleetogen" films zien maar liever voor de Amerikaanse entertainment gaan. 
Inland Rabbit
-
- 3286 messages
- 2159 votes
Hmm t wordt ook nergens gepromoot. Ik denk dat er vast wat films zijn die ook goed bij (de massa) jongeren zouden aanslaan als ze zich over de taal zouden heenzetten, maar je word nu niet dood gegooit met elke nieuwe Kitano (slecht voorbeeld, weet het) als biostrailer op tv, terwijl Sweeney Todd belachelijkerwijs al word aangekondigt als beste film van het jaar terwijl het pas februari is.
gozo
-
- 92 messages
- 73 votes
Vraagje: Hoe zit het met de Aziatische namen, bv Wong Kar-wai of Kim Ki-Duk. Bestaat dit uit een voor- en achternaam, of moet je deze namen anders interpreteren.
Wie helpt?
Knisper
-
- 13038 messages
- 1278 votes
Wong en Kim zijn de achternamen. Kar-Wai en Ki-Duk de voornamen. Verschil ligt volgens mij bij het feit dat ze in deze landen de achternaam eerst noemen en dan de voornaam.
Villevalo23
-
- 1822 messages
- 4270 votes
Laatst ...ing gezien. Prachtig Koreaans melodramatische film over een meisje dat ziek is en daardoor sociaal in een isolement verkeerd. Een jonge fotograaf komt een appartment lager wonen en wordt verliefd op haar. Het meisje wordt heel langzaam wat meer open en zo ontstaat er langzaam iets.
Je zal het wel door hebben, niet een erg moeilijk of origineel verhaal..maar.... op de een of andere manier is deze film anders dan de meeste Koreaanse drama's (is iedereen mee bekend??) en is een erg subtiele en volwassen weergave over liefde en pijn.
De subtiliteit waarmee de ziekte van het meisje wordt weergegeven is bewonderenswaardig en laat je verdriet echt voelen. Niet te erg sentimenteel maar een mooie pure film
N811
-
- 1459 messages
- 913 votes
Vooral jammer dat de pubers liever geen "Spleetogen" films zien maar liever voor de Amerikaanse entertainment gaan. 
De meeste mensen verstaan het engels ook goed en het japans/chinees niet.
Het kost wat meer moeite om zo een film te kijken, en de meeste mensen kijken films voor ontspanning.
Overgens ken ik best veel mensen de gek zijn op japanse anime.
klute89
-
- 3649 messages
- 0 votes
Super Aziatische films zijn: Tampopo en Xziao ( Shower), en dan heb je ook nog Shall We Dansu, waar ik erg benieuwd naar ben! Ik wil die erg graag zien 
Katt
-
- 28 messages
- 30 votes
Ik ben helemaal niet zo bekend met aziatische films, de enigste 2 die ik echt mooi vond waren: raise the red lantern en spring, sumer, fall, winter... and spring.
Kunnen jullie me ajb enkele titels geven?
dragje
-
- 5098 messages
- 0 votes
ja hoor, ik kan je enkele aanraden. Van modern tot klassiek in random volgorde:
Voyage du Ballon Rouge, Le (2007)
Fukushû Suruwa Wareniari (1979)
en aangezien je 'Raise the red lantern' wel kon waarderen zal Hong Gao Liang (1987), Ju Dou (1990) en Qiu Ju Da Guan Si (1992) je vast ook bevallen, van dezelfde regisseur.
klute89
-
- 3649 messages
- 0 votes
The Funeral en A Taxing Woman, van Juzo Itami 
