De ongeschreven regels voor dit genre films (WO II in het algemeen) zijn; dat ieder(e) kant / land / natie haar eigen taal moet spreken.
Het onderwerp is ("nog" voor velen) hier TE gevoelig voor.
Zeker om alsmaar algehele vertalingen voor de "vreemde talen" te gebruiken.
Dit is voor velen (inclusief mezelf) een afknapper op de film en het totale acteerwerk. Juist de kracht van bepaald woord gebruik en/of cretologie (vertalingen) valt geheel in het niet. Hierdoor wordt er in die scene met regelmaat een andere sfeer gecreeƫrd, dan dat er in de originele taal bedoeld is.
Ik snap de regiseurs die een film in dit genre maken en de verkeerde taal hanteren ook niet. Zij moeten toch ook weten, dat dit niet correct is ten aanzien van de kwaliteit van de film.
En dan ben ik nog niet eens over nasynchronisaties begonnen... Dit is met ruime voorsprong op de rest kansloos. (vooral onze buren aan de oost kant) Dit zou verboden moeten worden op alle genres film. 1 Uitzondering: kinder/jeugdfilms.