• 177.914 movies
  • 12.203 shows
  • 33.971 seasons
  • 646.886 actors
  • 9.370.166 votes
Avatar
Profile
 

Wel of geen ondertiteling?

avatar van Quentin

Quentin

  • 10202 messages
  • 8538 votes

Ondertitelde versies van Monty Python films zijn ook NOOIT grappig.


avatar van flipsen

flipsen

  • 1696 messages
  • 482 votes

cornelis schreef:

(quote)

Ziehier, onder het kopje ondertiteling op Filmstart.nl.

Voor zover ik weet staan daar voornamelijk bedrijven, die op hun beurt vaak free-lancers inhuren voor vertaalwerk.

Ik vroeg het me af, omdat het vaak erg slecht gebeurd naar mijn mening. Ik heb laatst alle Dirty Harry films eens weer gezien, en de ondertitelaar maakt echt de ene miskleun naar de andere. Dat filmmakers het allemaal goed vinden dat het vertaalwerk gewoon aan een aantal freelancers (eerstejaars studenten engels?) wordt uitbesteed.


avatar van cornelis

cornelis

  • 4744 messages
  • 681 votes

flipsen wrote:

Dat filmmakers het allemaal goed vinden dat het vertaalwerk gewoon aan een aantal freelancers (eerstejaars studenten engels?) wordt uitbesteed.

Hebben ze meestal niets over te zeggen. En hoe zou, ik noem waar iemand, Zhang Yimou de Nederlandse vertaling van zijn films moeten controleren?

De veronderstelling dat het eerstejaars studenten Engels zouden zijn is wellicht grappig bedoeld, maar nee, voor zover ik weet zijn dit gewoon professionele vertalers. Freelancers die er van moeten leven. En net als bij loodgieters is er ongetwijfeld verschil in kwaliteit, die ook nog afhankelijk zal zijn van de beschikbare tijd. Als het gisteren af moet, is de kans op fouten groter, en de kans op geniale oplossingen kleiner.

Ik las ooit in een uitgebreid artikel in de VPRO-gids over vertaling/ondertiteling dat dat tijdsprobleem één van de heetste hangijzers in ondertitelland is heden ten dage.

Ik weet dat de meeste Nederlandse regisseurs buitenlandse vertalingen welke hier in NL worden gemaakt (Engelse vertalingen voor festivals en zichtkopieën) meestal wel controleren.

Vrijwel alle televisieregisseurs die ik ken controleren ook de vertaling van hun eigen niet-nederlandstalige materiaal voor Nederlandse uitzending.


avatar van starbright boy

starbright boy (moderator films)

  • 22396 messages
  • 5066 votes

Bij Fog, The (1980):

Waarom dan toch niet de Britse import bestellen? Dan heb je wel een 2-disc. Of wil je per see NL ondertiteling?


avatar van Max en Joep

Max en Joep

  • 1815 messages
  • 0 votes

ja liever wel.

Dat kijkt wel zo rustig en daarnaast denk ik dat, hoe goed je Engels ook is, je altijd kleine dingetjes mist zonder ondertiteling.


avatar van BlueJudaskiss

BlueJudaskiss (moderator films)

  • 11900 messages
  • 5305 votes

Zaten er geen Engelse subs bij dan??


avatar van Max en Joep

Max en Joep

  • 1815 messages
  • 0 votes

vast wel, maar da's nog steeds niet zo ontspannen als gewoon lekker subs "op z'n Hollands"


avatar van mikey

mikey

  • 28986 messages
  • 5136 votes

Een nadeel van ondertiteling is dat je veel beeld mist.


avatar van Max en Joep

Max en Joep

  • 1815 messages
  • 0 votes

hahahaha, ben je nu serieus?


avatar van mikey

mikey

  • 28986 messages
  • 5136 votes

Ja. Je bent de hele tijd aan het lezen. Mijn ogen kunnen maar 1 ding per moment zien. Ik weet niet hoe het bij anderen zit.


avatar van Max en Joep

Max en Joep

  • 1815 messages
  • 0 votes

nu je het zo brengt, heb je misschien best een punt.

maar ik heb het nooit zo ervaren (en eigenlijk ook nog nooit eerder iemand over gehoord)


avatar van BlueJudaskiss

BlueJudaskiss (moderator films)

  • 11900 messages
  • 5305 votes

Ik weet in ieder geval dat zo'n beetje alle Amerikanen hetzelfde probleem hebben...ik kan gelukkig zo snel lezen dat ik er totaal geen last van heb.


avatar van mikey

mikey

  • 28986 messages
  • 5136 votes

BlueJudaskiss wrote:

Ik weet in ieder geval dat zo'n beetje alle Amerikanen hetzelfde probleem hebben...ik kan gelukkig zo snel lezen dat ik er totaal geen last van heb.

Omdat je (en ik) het gewend bent. Als ik later een film kijk zonder ondertiteling dan ervaar ik een boel beelden die me eerst niet zijn opgevallen. Maar dat kan ook aan mezelf liggen, hoor.


avatar van Max en Joep

Max en Joep

  • 1815 messages
  • 0 votes

dus dat je bijv. Jaws zonder subs kijkt en dan zegt:

Verdomd!! het is een HAAI!!!


avatar van mikey

mikey

  • 28986 messages
  • 5136 votes

Je mist gewoon acteerwerk. Je kijkt naar die lettertjes en je ziet op dat moment niet de hoofden. Jaws heb ik allang zonder subs gekeken. Puur om het totale beeld te ervaren. (en ook met ned subs tbv het verhaal)


avatar van gotti

gotti

  • 14075 messages
  • 5883 votes

Vaak kijk ik de eerste keer een film met subs, daarna zonder...


avatar van gondwana

gondwana

  • 1212 messages
  • 1464 votes

Eerste maal kijken met ondertiteling, en als je het een goede film vond of vermoedt dat je iets visueels miste 2de maal zonder...

simpel


In De Site > Algemeen > Engels verbeteren:

Hallo,

Ik zou graag mijn engels willen verbeteren, alleen zou ik dan engelse films zonder of met engelse ondertiteling moeten bekijken?

Mijn Engelse voca is niet eens zo slecht, maar als ik een film kijk herken ik meestal niet eens de meest simpele zinnen. Als ik dan de film dan met een nl ondertiteling bekijk weet ik ineens wat er gezegd wordt, maar natuurlijk niet altijd. Het luisteren gaat dus echt slecht bij mij.

Wat raden jullie mij aan?


avatar van TheShadowking

TheShadowking

  • 403 messages
  • 0 votes

Veel tijd acter de computer doorbrengen, je kunt bijvoorbeeld switchen tussen Nederlands en Engels in Windows ofzo. Verder films kijken, maar vooral les nemen

Regelmatig in het Engels communiceren helpt natuurlijk ook, vooral je woordenschat vergroten. Beter nog met iemand wiens Engels erg goed is.


avatar van Minotaures

Minotaures

  • 7810 messages
  • 2534 votes

Ik ben meer van de ondertiteling. Het liefst Nederlands, maar Engels kan ook. Soms zijn er films waar er geen ondertiteling bij zit, maar omdat ik ondertiteling gewend ben heb ik dat het liefst. Weliswaar volg je de film beter, maar omdat sommige dialogen snel gaan, kan je het soms lastig volgen.


avatar van jumpstylemovie

jumpstylemovie

  • 6225 messages
  • 1221 votes

Ik vind dit ook lastig. Ondertiteling leid toch een beetje af en soms verpest het inderdaad de grappen, maar als ik gewend raak aan films kijken zonder ondertiteling heb ik er straks last van als ik een film op tv bekijk of een DVD met kameraden want die doen dan dus wel ondertiteling. En soms is het inderdaad handig (als ze fluisteren)


avatar van Dogie Hogan

Dogie Hogan

  • 13381 messages
  • 788 votes

Gebruik zelden ondertiteling bij Duits en Engelstalige films. Zo ja, dan kan ik met mijn beide OPPO multi-players de subs verplaatsen naar zwarte balk onderin beeld, mocht ie aanwezig zijn, anders zo laag mogelijk.

Subs verpesten sowieso beeld. Vaak matig vertalingem en/of gesproken tekst samengevat.

Maar ivm medehuisgenoten en/of soms ingewiikelde tekst liefst DVD/Blu-ray met minimaal Engelse subs.


avatar van Dreiecke

Dreiecke

  • 2768 messages
  • 902 votes

Ik kijk inderdaad liever een film zonder ondertiteling dan dat het fout vertaald wordt. Een typfoutje vind ik niet erg, maar een andere betekenis van wat gezegd wordt door het vertalen vind ik wel storen.

Of ook bv als de ondertiteling het halve beeld beslaat of knalgeel is of zo.


avatar van Jesper187

Jesper187

  • 6434 messages
  • 2462 votes

Bij Engelstalige films heb ik ze voornamelijk nodig wanneer er zware dialecten worden gesproken. Schots-Engels, Iers-Engels, Cockney en weet ik 't wat nog meer. Amerikaans is meestal gewoon goed te verstaan, zelfs rednecks en hillbillies zijn nog goed te volgen. Bij anderstalige films gebruik ik wel gewoon altijd ondertiteling, dat blijft nog altijd beter dan nagesynchroniseerde rommel (niet dat er veel nagesynchroniseerd wordt in het Nederlands, maar toch). Ik pik wel eens een film mee op ARTE, ARD enzo, maar merk dan dat - hoe goed de Duitsers het ook nasynchroniseren - het de kijkervaring erg vermindert.

Oja, bij sommige Belgische films kunnen ze ook wel handig zijn. Van dat Oost- en West Vlaamse en Limburgse dialect versta ik ook maar weinig. Antwerps daarentegen gaat nog wel.


Ik versta Engels behoorlijk goed en Duits iets minder maar maak toch altijd dankbaar gebruik van de Nederlandse ondertiteling indien beschikbaar. Ik ben sowieso beter in lezen dan in verstaan, dus Engels met Engelse ondertiteling of Duits met Duitse of Engelse ondertiteling vind ik ook makkelijker dan geen ondertiteling.


avatar van Thorongil

Thorongil

  • 1619 messages
  • 690 votes

Engelse ondertiteling staat bij mij altijd op. Makkelijker te volgen, gebeurd wel vaak dat ik het soms niet versta anders.


avatar van disneystore

disneystore

  • 1760 messages
  • 0 votes

Als ik een film via digitale tv huur staat ondertiteling automatisch op, die kun je niet afzetten. In de cinema of films op televisie kun je daarover ook niet beslissen. Dusja, meestal staat ondertiteling wel op. Tenzij ik torrents download, dan ben ik te lui om op zoek te gaan naar ondertiteling. Ik heb het vooral moeilijk met het Britse accent, in het Amerikaans versta ik zo goed als alles.


avatar van ibendb

ibendb

  • 5034 messages
  • 3212 votes

@disneystore: Hier hetzelfde.


avatar van c4ssh3rn

c4ssh3rn

  • 71 messages
  • 134 votes

In Film > Algemeen > Bioscopen zonder ondertitelingen:

Weet iemand er ergens een bioscoop is in Nederland waar je films kan kijken zonder ondertitelingen? Ik wil graag Monsters University kijken in 3D maar dan wel zonder ondertitelingen. Ondertitelingen zijn kut en vooral in 3D dan is het al helemaal tergend.


avatar van freek_93

freek_93

  • 668 messages
  • 1666 votes

Ik denk niet dat er een bioscoop is in Nederland die geen ondertiteling draait. Je kan die film wel in het Nederlands kijken ofcourse.. maar dan komen de grappen vaak minder goed tot hun recht.

Zelf kijk ik meestal met Engelse of Nederlandse ondertiteling, ligt er aan wat ik kan vinden en welke ondertiteling synchroon loopt. Als ik niks kan vinden kijk ik zonder, tenzij het oud Engels is of met een of ander raar accent waardoor het lastig word om te volgen.

Met ondertiteling, Engels of Nederlands, kan ik de films wel altijd beter volgen, blijft me aandacht er beter bij.

avatar

Guest

  • messages
  • votes

Let op: In verband met copyright is het op MovieMeter.nl niet toegestaan om de inhoud van externe websites over te nemen, ook niet met bronvermelding. Je mag natuurlijk wel een link naar een externe pagina plaatsen, samen met je eigen beschrijving of eventueel de eerste alinea van de tekst. Je krijgt deze waarschuwing omdat het er op lijkt dat je een lange tekst hebt geplakt in je bericht.

* denotes required fields.