- Home
- Filmforum
- Gebruikers - Toplijsten en favorieten
- Zinloos lijstje: meeste Kurosawa stemmers op MM
Zinloos lijstje: meeste Kurosawa stemmers op MM
moviefreak#1
-
- 14390 messages
- 25163 votes
Wie hebben de meeste Kurosawa-films beoordeeld :
01.blabla (28) !!!!
02.Ramon K (20)
03.JayLunar (12)
04.El Ninjo (10)
05.ToNe (9)
06.Fisherking, Queto Yurlunyur en kappeuter (8)
09.as (7)
10.hugohei en jackie (6)
zinloos !!! maar altijd leuk zoiets 
blabla
-
- 2070 messages
- 5242 votes
En ik heb 'The idiot' ook nog staan hier, maar die moet ik nog zien. 
Ik mis er nog twee, dan heb ik ze allemaal gezien.
blabla
-
- 2070 messages
- 5242 votes
Die twee missende zijn:
The Quiet Duel (1949)
Those Who Make Tomorrow (1946)
Ze staan ook nog niet op MM (ik heb nog niet fanatiek naar plaatjes gezocht), dus als er nog iemand Kurosawa's wil toevoegen kan dat. 
jay73
-
- 1184 messages
- 1388 votes
Those Who Make Tomorrow (1646)
Da's wel een ECHTE klassieker 
blabla
-
- 2070 messages
- 5242 votes
Da's wel een ECHTE klassieker 
Waarom staat ie dan niet op MM 
Ramon K
-
- 13575 messages
- 0 votes
Dat is wel een verrekes oude film ja.....1646, toe maar! 
Jordy
-
- 22567 messages
- 2952 votes
Kom nou, ik kijk geen films van voor 1996 hoor... ik bedoel, toen hadden ze het morphing-effect nog niet eens uitgevonden! Hoe kunnen er toen nou goede films gemaakt zijn?
blabla
-
- 2070 messages
- 5242 votes
Okay gewijzigd, zag nu pas wat Jay73 bedoelde 
stinissen (crew films & series)
-
- 23434 messages
- 76919 votes
Waarom staat ie dan niet op MM 
Ik heb hem net toegevoegd hij moet nog gekeurd worden. Was wel even zoeken naar het plaatje maar heb toch een mooie gevonden.
Jordy
-
- 22567 messages
- 2952 votes
Was wel even zoeken naar het plaatje maar heb toch een mooie gevonden.
Dat denk je vaker Henk 
stinissen (crew films & series)
-
- 23434 messages
- 76919 votes
Dat denk je vaker Henk 
Vind je hem niet prachtig dan 
Jordy
-
- 22567 messages
- 2952 votes
"Swinging Cheerleaders, The" ?
dat klinkt niet als een Kurosawa
Jordy
-
- 22567 messages
- 2952 votes
Iemand mag dit even vertalen voor henk
--
Two sisters, one a dancer and the other a script supervisor at a big movie studio, become embroiled in union activities when a strike is called in sympathy with striking railroad workers, one of whom boards with the sisters and their parents. The girls' father argues with them about their strike, but finds his views changing when he himself loses his job.
--
(liever geen Engelse teksten opsturen Henk, mods hebben het al druk genoeg)
stinissen (crew films & series)
-
- 23434 messages
- 76919 votes
Iemand mag dit even vertalen voor henk
--
Two sisters, one a dancer and the other a script supervisor at a big movie studio, become embroiled in union activities when a strike is called in sympathy with striking railroad workers, one of whom boards with the sisters and their parents. The girls' father argues with them about their strike, but finds his views changing when he himself loses his job.
--
(liever geen Engelse teksten opsturen Henk, mods hebben het al druk genoeg)
cornelis
-
- 4744 messages
- 681 votes
Zoiets?:
Twee zussen, de één danseres, de ander script-continuïteit bij een grote filmstudio, raken actief in de vakbond wanneer er, uit sympathie met de stakende [spoorwegwerkers *edit*->]spoorwegarbeiders (waarvan er één in huis woont bij de zussen en hun ouders), een staking uitbreekt. Vader ziet hun staking niet zitten, maar verandert van mening wanneer hij zelf zijn baan kwijtraakt.
EmDee
-
- 7192 messages
- 1417 votes
Zoiets?:
Twee zussen, de één danseres, de ander script-continuïteit bij een grote filmstudio.
cornelis
-
- 4744 messages
- 681 votes
Heet dat in NL ook niet gewoon script supervisor?
officiëel wel (zonder streepje overigens), maar het is niet een heel gangbare term.
EmDee
-
- 7192 messages
- 1417 votes
Maar dat woord wat jij gebruikte is dat wel een beroep dan?
Ik ben een conituïteit! 
PS
cornelis, wil je ff de laatste posts lezen bij Bloody Sunday?
We hebben daar nog een film-technische vraag openstaan.
cornelis
-
- 4744 messages
- 681 votes
Ik ben een conituïteit! 
'Ik ben de script' of 'ik doe script-continuïteit'. Vroeger was scriptgirl ook gebruikelijk, maar dat vind ik niet meer kunnen.
EmDee
-
- 7192 messages
- 1417 votes
Vroeger was scriptgirl ook gebruikelijk, maar dat vind ik niet meer kunnen.
cornelis
-
- 4744 messages
- 681 votes

Totdat het een vent blijkt.
Melkor
-
- 357 messages
- 706 votes
goed vertaalprogramma die ook zinnen vertaalt (soms zijn er kleine aanpassingen nodig), voor het geval dat er iemand nog eens iets moet vertalen (gebruik ik soms voor school
)
cornelis
-
- 4744 messages
- 681 votes
Leuke tip!
Toch ff proberen:
Twee zusters, één een danser en andere een manuscriptsupervisor bij een grote movie studio, worden die in vabond activiteiten verwikkeld wanneeer een staking in sympathie met opvallende spoorwegarbeiders, één wordt gehouden van wie met de zusters en hun ouders inscheept. De vader van de meisjes debatteert met hen over hun staking, maar hij vindt zijn meningen veranderend wanneer hij zelf zijn baan verliest
Die spoorwegarbeiders neem ik over...
cornelis
-
- 4744 messages
- 681 votes
Het is vreemd, maar het ding komt een heel eind. Ook leuk: je kan daar dus ook voor een aangegeven bedrag meteen doorklikken naar een 'human translation'. Slimme site.
SanderWisse
-
- 2 messages
- 0 votes
Leuke tip!
Toch ff proberen:
maar hij vindt zijn meningen veranderend wanneer hij zelf zijn baan verliest
Die spoorwegarbeiders neem ik over...
hij verandert van mening, wanneer blalala
cornelis
-
- 4744 messages
- 681 votes
hij verandert van mening, wanneer blalala
Volg je de draad wel? (zie boven)
Of was dit de enige zin in de auto-vertaling die je niet vond kloppen?
kos
-
- 46685 messages
- 8843 votes
Jordy
-
- 22567 messages
- 2952 votes
misschien een Seven Samurai remake met Kirsten Dunst? Een stel cheerleaders roept de hulp in van 7 profs om de boze concurrentie te verslaan?
stinissen (crew films & series)
-
- 23434 messages
- 76919 votes
goed vertaalprogramma die ook zinnen vertaalt (soms zijn er kleine aanpassingen nodig), voor het geval dat er iemand nog eens iets moet vertalen (gebruik ik soms voor school
)
